2012/5/17 Bernard Chardonneau <[email protected]>
>
> And has "jeu de caractères" (charset in English) to be translated
> as a multiword ?
>
> Oui, il faudrait.
> For the same sentence, yahoo translator (using Systran) gives a
> translation word by word :
> Apertium utiliza el juego de caracteres UTF-8
>
> but Google translate it as a multiword :
> Apertium utiliza la codificación UTF-8
>
Dans ce contexte, la deuxième traduction semble la meilleure, mais je ne
suis pas sur que ça soit toujours comme ça. "juego de caracteres" marchera
toujours et, donc, il semble préférable.
>
> Are the two translations good ?
>
> How would it be translated in Esperanto (and in Portugaise if
> there are people speakin it) ?
>
>
En espéranto: signaro ( http://komputeko.net/index_eo.php?vorto=char+set ).
Hèctor
------------------------------------------------------------------------------
Live Security Virtual Conference
Exclusive live event will cover all the ways today's security and
threat landscape has changed and how IT managers can respond. Discussions
will include endpoint security, mobile security and the latest in malware
threats. http://www.accelacomm.com/jaw/sfrnl04242012/114/50122263/
_______________________________________________
Apertium-stuff mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff