Hi Mikel , I'm a software engineer and I'm very interested in machine translation. Last year, when I take part in the MOOC UPC "Approaches to Machine Translation: Rule-based, Statistical and Hybrid" I get in contact with the Apertium machine translation platform.
I'm German, so I looked at the German dictionaries but I thought they are too small for a translation system and want to support these. From an old software project I have a big English-German vocabulary database, so I started to convert entries into the Apertium dix format and now I can add the first part of it. I don't want to confuse your system, so I decided to use the old module apertium-en-de where the last dictionary update is from 2010. If you think my work is OK then I can add it to other modules. Kind Regards, Wolfgang > Gesendet: Dienstag, 18. August 2015 um 17:49 Uhr > Von: "Mikel Forcada" <[email protected]> > An: [email protected] > Betreff: Re: [Apertium-stuff] apertium-en-de different tags for the same verb > tense > > Hi Wolfgang, > > Thanks for your interesting in apertium-eng-deu. > > Some languages have these differences in tags, and they are dealt with > by means of structural transfer rules, as the usage of English "pres", > and German "pri" may vary. But the change seems reasonable. > > I think we should wait a bit for an answer from whoever was taking care > of this language pair before making that change to dictionaries. > > In the meantime, I will ask the Project Management Committee to give > you developer access. It would be nice if you could tell us a bit more > about yourself and what you plan to do. > > Cheers > > Mikel > > > EL Tue, 18 Aug 2015 > 14:58:39 +0200 "Wolfgang Thauer" <[email protected]> escrigué: > > > Hi, > > > > I'm working with the apertium-en-de module. For the present of a verb > > I found two different tags, the English dix uses <s n="pres"/>, the > > German dix uses <s n="pri"/>, apertium-en-de.en.dix <s n="vblex"/><s > > n="pres"/> apertium-en-de.de.dix <s n="vblex"/><s n="pri"/> > > > > so the translator could not find the corresponding translations. In > > the German dix I changed all <s n="pri"/> to <s n="pres"/> and now > > the translation of verbs works. > > > > I would like to commit these, how can I get commit access to the > > apertium-en-de modul? My sourceforge username is wolfgangth. > > > > Thanks, > > Wolfgang > > > > > > P.S. > > I also add some new words and pardefs to the German dix. > > > > ------------------------------------------------------------------------------ > > _______________________________________________ > > Apertium-stuff mailing list > > [email protected] > > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff > > > > -- > Mikel L. Forcada <[email protected]> > http://www.dlsi.ua.es/~mlf/ > +34 96 590 9776 > Departament de Llenguatges i Sistemes Informà tics > Universitat d'Alacant > E-03071 Alacant (Spain) > > ------------------------------------------------------------------------------ > _______________________________________________ > Apertium-stuff mailing list > [email protected] > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff > ------------------------------------------------------------------------------ _______________________________________________ Apertium-stuff mailing list [email protected] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
