Hola Fran. Sóc en Miguel Solla, del SLI de la Universidade de Vigo (http;//sli.uvigo.gal). Fa temps, quan vivia en Barcelona, jo ja havia fet exactament la mateixa cosa... el project, però, es va quedar sense acabar només per falta de temps per afinar les regles de transferència. Eles creuaments dels diccionaris encara estan disponibles a l'adreça http://estudisgallecs.uab.cat/gleuca/ Ara mateix és complicat també disposar de temps per aixó (tenim moltíssima feina amb el WordNet i altres coses... no disposem de recursos humans i jo he de redactar la tesis...), però intentaré parlar amb el Xavier Gómez Guinovart i si trobo un moment durant el Nadal m'agrairia fer proves per millorar aquestes regles. De qualsevol manera, puc dir-te que un problema de partir des de les regles de portuguès per al català són les formes verbals compostes (al gallec d'això no n'hi ha; llavors potser millor combinar aquestes regles (pt-ca) amb les que parteixen des del gallec cap al castellà), i una altra particularitat del gallec és que el pronoms van habitualment enclítics a la forma verbal (excepte que l'oració estigui negada, que el verb vagi a dintre d'una subordinada... i altres casos). I el mateix per a les regles (ca-pt), que es podrien combinar-barrejar amb les (es-gl). Vaig cercar el codi que jo havia fet, per veure al punt al que s'havia parat tot això, i el cap de setmana següent, si puc, intentaré descarregar el del svn per fer proves. Una forte abraçada des del Atlàntic
2015-12-19 22:00 GMT+01:00 Francis Tyers <[email protected]>: > Hello all, > > In response to a query on the apertium-contact mailing list from a > Wikipedia editor, I've spent a couple of days setting up a pair for > Catalan to Galician. > > https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/staging/apertium-cat-glg > > It has around 19,000 bilingual dictionary entries (from crossing es-ca > es-gl + en-ca en-gl) and uses the monolingual dictionaries from > apertium-cat and apertium-glg. I've copied the transfer rules from pt-ca > and made a number of minor changes (removing some rules and slightly > modifying others). > > I have mostly finished testvocking it, although a few things remain: > > * Some adjectives have <sup> in Catalan but not in Galician. These are > possibly theoretical forms. > * "poder" apparently has imperative forms in Catalan but not in Galician > ? > * I don't really understand how verb + pronoun groups should be > translated. > > Example output below: > > http://paste2.org/YdcmVhZV > > If anyone is interested in this pair I would encourage them to get > involved. In particular the bilingual dictionary needs checking and the > defaults need setting. The closed categories could also do with being > improved. > > Fran > > > ------------------------------------------------------------------------------ > _______________________________________________ > Apertium-stuff mailing list > [email protected] > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff >
------------------------------------------------------------------------------
_______________________________________________ Apertium-stuff mailing list [email protected] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
