No hay estándar como tal, lo que hay va con la norma "asturiana".

Por eso queríamos empezar con un traductor como éste para poner un punto de
referencia con nuestra variante, Junto con un diccionario que estamos
también desarrollando (un formulario con PHP contra MySQL) para simple
consulta de palabrero.

Gracias.

2017-10-24 10:45 GMT+02:00 Francis Tyers <fty...@prompsit.com>:

> El 2017-10-23 21:00, Ricardo escribió:
>
>> Ex:
>>
>> Nes cases blanques habiten muncha xente mozo, y al señor alcalde
>> quieren da-yo unes coses nel actu de la folixa de xunetu, ente otres,
>> unos chiquininos ramos.ASTURIANU.
>>
>> Nas casa brancas habitan mueitas xentes mozas, y al siñor alcalde
>> quiren daye unas cousas nu autu la candonga de xuliu, ente outras,
>> unos chiquinines ramos. LLIONES.
>>
>
> Vale, parecen bastante similares. Creo que se puede tratar dentro del mismo
> traductor. Sabes si hay algun documento/diccionario/gramática que
> especifica
> el estándar leonés ?
>
> Fran
>



-- 

<http://www.llobu.net/>
<http://twitter.com/llobu>
<https://www.facebook.com/ricardo.llobunet>
<http://es.linkedin.com/in/llobu>
<https://plus.google.com/103777923075279798785/>

Ricardo del Río • Desarrollador de soluciones web
t +34 653 40 83 94 • e rica...@llobu.net • w www.llobu.net
------------------------------------------------------------------------------
Check out the vibrant tech community on one of the world's most
engaging tech sites, Slashdot.org! http://sdm.link/slashdot
_______________________________________________
Apertium-stuff mailing list
Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff

Reply via email to