وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته. أشكرك أختي شيماء على حرصك واهتمامك والشكر موصول لباقي أفراد فريق العمل. وبعد، فأرى أن مدلول الترجمة الحرفية لهذا المصطلح لا يوحي بالمقصود منه كما تفضلتِ بشرحه مشكورة. لهذا سأشارك معكم ببعض المحاولات مع اعترافي بضعف اللغة وقلة الخبرة: 1. النمط التفاعلي. 2. الوضع الأساسي. 3. تصفح بصري. 4. تصفح ظاهري. 5. بيئة ويب. 6. تصفح قياسي. هذه اقتراحاتي في تعريب المصطلح، ويمكنكم الوصول إلى أفضلها من خلال استعراض ما يقابلها، فمثلا: مصطلح النمط التفاعلي، يقابله النمط الخامل، ومصطلح التصفح الظاهري، يقابله مصطلح التصفح الخاص، ومصطلح التصفح البصري يقابله التصفح النصي، ومصطلح بيئة ويب يقابله مصطلح بيئة نصية وهكذا...
عذرا على التقصير ودمتم موفقين. أوراق - علي العمري أوراق لا يبللها الماء فتُمحى, ولا تدركها النار فتحترق. www.alialomary.com ----- Original Message ----- From: Shaimaa To: [email protected] Sent: Tuesday, May 18, 2010 1:51 AM Subject: [arabic-NVDA] ترجمة مصطلح focus mode السلام عليكم ورحمة الله وبركاته الأخوة والأخوات أرجو أن تكونوا جميعا بخير وفي أحسن حال: أحببت أن تشاركوني ترجمة مصطلح من مصطلحات برنامج NVDA إلى العربية. فسيسعدنا كثيرا إذا ما أرسلتم لنا باقتراحاتكم حول ترجمة المصطلحات فكلنا عنده رؤيته وخبرته وإن لم يكن متخصصا في الترجمة أو أي شيء من هذا القبيل. فما مقترحاتكم حول ترجمة focus mode، والمقصود بها هي النمط أو البيئة التي يقوم فيها المستخدم بالتفاعل مع محتوى الموقع بشكل أكبر وألا يقتصر دوره على مجرد التصفح فقط ، كأن يقوم بتعب�

