السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
اسم البرنامج هو عبارة عن أربعة أحرف إنجليزية هي n v d a كما هو معروف، ويبدو أن هذا الاسم منحوت من مفردتين أو أكثر على عادة القوم في نحت مسمياتهم الحديثة.
من هنا اقترح الحلين التاليين:
الحل الأول: يقوم على تعريب الكلمات الأصلية التي يتألّف منها اسم البرنامج، بحيث تستعمل التسمية المعربة كاسم رسمي للنسخة العربية من البرنامج؛ بينما توضع الحروف الإنجليزية كاسم مختصر وتكتب كما هي بالإنجليزية... وهذه الطريقة التعريبية مشهورة ومعمول بها مع كثير من الاسماء، وخذ على سبيل المثال: الرخصة الدولية لقيادة الحاسب الآلي A C D l فالاسم هنا معرّب، أما الأحرف الإنجليزية A c D L والتي تبعت الاسم المعرب، فهي منحوتة من الكلمات الأصلية، وقد أضيفت إلى الاسم المعرب للتوضيح، وقد تستخدم وحدها دون المصطلح المعرب للاختصار. أما الحل الثاني فهو كتابة هذه الأحرف بالعربية كما تنطق، وهذا سيوقعنا في مشكلة؛ لأننا إن كتبنا الأحرف الإنجليزية مفرقة بهذه الطريقة: إن في دي أيه، سيطول الاسم، وإن كتبناها مجتمعة فستواجهنا مشكلة الهمزة الأخيرة والتي يكتبها البعض ألف تحتها همزة أو فوقها همزة، وكلتا الصورتين تتضمنان خطئًا إملائياً والأول أقبح؛ لأن الهمزة (إ) المكسورة كهمزة (إن) لا ترد إلا في أول الكلمة مطلقا. وعليه، فأقترح أن تُحْذَفَ الهمزة الأخيرة وتسكّنَ (الياء) ويوضع بعدها (هاء ) للسكت بهذه الطريقة (إنفيديه) فهذا أسلم وأقرب للفظ الأصلي، وغاية المعرّب التقريب ما أمكن حسب قواعد اللغة وليس المطابقة إذ هي متعذرة بطبيعة الحال.

ودمتم بود

أوراق - علي العمري
أوراق لا يبللها الماء فتُمحى,
ولا تدركها النار فتحترق.

www.alialomary.com
----- Original Message ----- From: "Raafat AlZetawi" <[email protected]>
To: <[email protected]>
Sent: Sunday, May 23, 2010 4:48 PM
Subject: RE: [arabic-NVDA] ترجمة مصطلح focus mode


بسم الله الرحمن الرحيم
أخواي العزيزان العليان وأختي شيماء تحية طيبة,
كم هو جميل ورائع أن نشارك ونساهم جميعا في بناء وتطوير قارئ الشاشة الخاص بنا,
ونتعاون كلنا في تقديم الحلول للوصول لبرنامج ناطق خالي من العيوب اللغوية,
وبرنامج أكثر قدرة على الوصول, وأكثر قدرة على التفاعل مع البرامج والمواقع.
بنسبة لمصطلح focus mode فأنا أؤيد البيءة التفاعلية أيضا.
ولكنْ هنا اسمحوا لي أن أطرح مشكلة أخرى ألا وهي مشكلة كتابة اسم البرنامج
وتعريبه,
فهناك من يكتب اسم البرنامج هكذا: ان في دي ايه, والبعض يكتبه نيفادا, والآخر
يكتبه إن في دي إي, والأخير يقترح أن يبقى اسم البرنامج بالإنجليزية.
ولعلمي بقدراتكم اللغوية والتقنية فإني أتمنى أن تساهموا في وضع تسمية موحدة
للبرنامج.
راجيا المولى عز وجل أن يرشدكم لما فيه خير جميع المكفوفين.
وتقبلوا مني فائق الاحترام
رأفت الزيتاوي

-----Original Message-----
From: [email protected] [mailto:[email protected]] On
Behalf Of علي الجميل
Sent: Sunday, May 23, 2010 2:46 PM
To: [email protected]
Subject: Re: [arabic-NVDA] ترجمة مصطلح focus mode

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
لعله من المناسب ما أشارت إليه الأخت الكريمة في رسالتها  أن يكون
مصطلح الترجمة  هو البيءة التفاعلية أو الوضع التفاعلي فهذا المصطلح يشمل
في طياته أمور كثيرة  تدخل ضمن معناه
كتعبئة النماذج  والاختيار بين أمور متعددة   وغير ذلك
والله أعلى وأعلم
وللجميع أطيب وأعطر تحية.

بتاريخ 23/05/10، كتب ali alomary‏ <[email protected]>:
أخي إذا كان لك سؤال في موضوع ما، فاطرحه في ذات الموضوع إن كان هنالك موضوع
مسبق يتعلق بالأمر، أو قم بإنشاء رسالة جديدة، وذلك لكي لا تتداخل الموضوعات.

أوراق - علي العمري
أوراق لا يبللها الماء فتُمحى,
ولا تدركها النار فتحترق.

www.alialomary.com
  ----- Original Message -----
  From: رائد
  To: [email protected]
  Sent: Tuesday, May 18, 2010 5:13 PM
  Subject: Re: [arabic-NVDA] ترجمة مصطلح focus mode


  السلام عليكم ورحمة الله وبركاته: عندي سؤال: كيف يمكنني التظليل في صفحات
الويب مع برنامج نفيديا؟؟؟ ما هو أمر التظليل مع نفدا؟؟



  From: Shaimaa
  Sent: Monday, May 17, 2010 7:51 PM
  To: [email protected]
  Subject: [arabic-NVDA] ترجمة مصطلح focus mode


  السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

  الأخوة والأخوات أرجو أن تكونوا جميعا بخير وفي أحسن حال:

  أحببت أن تشاركوني ترجمة مصطلح من مصطلحات برنامج NVDA إلى العربية.
فسيسعدنا
كثيرا إذا ما أرسلتم لنا باقتراحاتكم حول ترجمة المصطلحات فكلنا عنده رؤيته
وخبرته وإن لم يكن متخصصا في الترجمة أو أي شيء من هذا القبيل.
فما مقترحاتكم حول ترجمة focus mode، والمقصود بها هي النمط أو البيئة التي
يقوم فيها المستخدم بالتفاعل مع محتوى الموقع بشكل أكبر وألا يقتصر دوره على
مجرد التصفح فقط ، كأن يقوم بتعبئة نموذج أو يتحرك بين عناصر محتويات الفلاش
على الموقع وغير ذلك.
  فهل لكم اقتراحات لمصطلح عربي معبر ومناسب لهذا المصطلح الإنجليزي focus
mode
  شكرا لكم جميعا ولكم أطيب الأمنيات

  أختكم شيماء

  فريق أن في دي D


رد على