On 5/6/2010 9:15 PM India Time, _Jahanzeb_ wrote: > Could not get this discussion. Does it mean Tamil version is not about behne > de (flowing with water) ?? What does Usuru Poguthe mean? And also how this > song is about fire?? can anyone elabore on this?? > > /Jahanzeb
dear Jahanzeb From srini's blog, these are the lyrics and translations BY SRINI: Usurae Poguthey - Ravanan Intha Bhoomiyila Eppa Vanthu Nee Porantha En Buthikula Theeporiya Nee Vethacha Adi Thaeku Mara kaadu Perusuthaan Chinna Theekuchi Osaram Sirusuthaan [You planted a spark in my mind the moment you were born on this earth The teak wood forest is huge and the size of the match stick is small] Adi Thaeku Mara Kaadu Perusuthaan Chinna Theekuchi Osaram Sirusuthaan Oru Theekuchi Vizhunthu Pudikuthadi Karunthaekumara Kaadu Vedikuthadi ye[The teak wood forest is huge and the size of the match stick is small The match stick falls on the ground and ignite And the teak wood forest bursts into flames] -- The beginning is great and indeed better and "clearer" than the hindi version. while hindi version gets confused - it talks about water (behne de), then it switches to tear drop from eye, then it again switches to chingari jala koi, and, aag laga zara, then it again swings to sehra ki pyaas bujha that is water, then it remains on water asking clouds to rain so much as to dissolve, and I wonder how would he float on water after getting dissolved. But, Tamil version, speaks clearly and unwaveringly about fire. forest is huge and matchstick is small, and, match stick falls on the ground, is conveying the hesitation and doubt of a person very well. but, then, the tamil version takes an about turn, and becomes a sensuous love song: Oosurae Poguthey Oosurae Poguthey Odatha Nee Kondam Suzhikayila Oooo Maaman Thavikiraen, Madipicha Kaekaraen Manasathaadi En Manikuyilae Akkarai Cheemaiyil Nee Irunthum Aiviral Theenditha Nenaikuthadi Agini Pazhamunu Therinjirunthum Adikadi Naaku Thudikuthadi [It’s kills me when I see you squeeze your lips Oh dear, I’m begging you to give me your heart Even though you are on the other side of the shore My fingers yearn to touch you My tongue yearns to taste you even though It knows that you are a ball of fire] -- I didn't read the lyrics any further. Such a beautiful opening deteriorated to an ordinary love song. It still seems not the problem of Vairamuthu. When he could pen such a descriptive opening, he could have carried on, but it seems Mani's problem that his script was calling far a love song wrapped in a revolution. May be there is no problem when we see the film, it might all make sense. -- Rawat > --- In arrahmanfans@yahoogroups.com, V S Rawat<vsra...@...> wrote: >> >> On 5/6/2010 9:02 AM India Time, _Vinayakam Murugan_ wrote: >> >>> Behne De refers to water whereas Usuru refers to Fire. :) >>> >> >> If so, then I would say that Vairamuthu has caught the essence of the >> song better than gulzar. May be because gulzar by nature is softer >> peot of finer emotions, he could not get himself to write this song >> with "fire" and compromised to be with "water", but fire is what this >> song is about, so I think Vairamuthu could get that and could pen the >> lyrics that must be suiting it better. >> >> thanks for telling us. >> >>> Same tune, Two songs, Five magicians - Brilliant!!! >>> >>> >>> Warm Regards >>> ~~~~~~~~~~~~~~~ >>> Vinayak >> >> -- >> Rawat