> > But, Tamil version, speaks clearly and unwaveringly about fire. forest > is huge and matchstick is small, and, match stick falls on the ground, > is conveying the hesitation and doubt of a person very well. > > Even here he is talking about how the spark of love can totally set a man of fire. The whole song is sensuous.Period.
> but, then, the tamil version takes an about turn, and becomes a > sensuous love song: > > I didn't read the lyrics any further. Such a beautiful opening > deteriorated to an ordinary love song. It still seems not the problem > of Vairamuthu. When he could pen such a descriptive opening, he could > have carried on, but it seems Mani's problem that his script was > calling far a love song wrapped in a revolution. > > I didn't see it as an about turn. VM has the character singing about forbidden love and justifying it. > May be there is no problem when we see the film, it might all make sense. > -- > Rawat > > > > --- In [email protected] <arrahmanfans%40yahoogroups.com>, V > S Rawat<vsra...@...> wrote: > >> > >> On 5/6/2010 9:02 AM India Time, _Vinayakam Murugan_ wrote: > >> > >>> Behne De refers to water whereas Usuru refers to Fire. :) > >>> > >> > >> If so, then I would say that Vairamuthu has caught the essence of the > >> song better than gulzar. May be because gulzar by nature is softer > >> peot of finer emotions, he could not get himself to write this song > >> with "fire" and compromised to be with "water", but fire is what this > >> song is about, so I think Vairamuthu could get that and could pen the > >> lyrics that must be suiting it better. > >> > >> thanks for telling us. > >> > >>> Same tune, Two songs, Five magicians - Brilliant!!! > >>> > >>> > >>> Warm Regards > >>> ~~~~~~~~~~~~~~~ > >>> Vinayak > >> > >> -- > >> Rawat > > >

