Gayathri!

That was very well written! 

Usure is just out of the world for me. I fell for it in the promo itself when I 
heard 

"akkarai cheemaiyil nee irunthum aiviral theendida ninaikkuthadi
agni pazhamne therinjirunthum adikkadi naaku thudikkuthadi"

What lines! Just takes you right into Veera's head. I fail to understand those 
who are collectively trashing the entire album's lyrics. There are some 
brilliant gems like the above in all the songs. For me, this is in no way a 
"dubbed" album. It's an original album. It's a pit it had to be released after 
Raavan. The effect would most certainly have been very different (and much more 
appreciative) if it were the other way about. 

________________________________
From: Gayathri Chandrakasan <[email protected]>
To: [email protected]
Sent: Mon, 10 May, 2010 5:39:01
Subject: RE: [arr] I like Raavanan Music but I agree with those who don't like 
it as much

  
 
It's my humble opinion that most people couldn't see the
beauty in Raavanan after listening to Raavan....but then, this has always been
the case, at least for me. I've always found it tough to accept the new version
after listening to the original numbers. I didn't like Thaalam, Uyire or
Saathiya the first time I heard them. And Kehna hi kya & Tu hi re (Bombay)
sound really awkward in comparison to Kannalane and Uyire Uyire. Well, yeah,
that was all in the past. Today, the same songs make me think how dumb I was
back then to dismiss these beautiful gems.. 

And that's the same case with Raavanan too. When I heard them for the first
time, I thought the lyrics were odd, the choice of singers were bad, etc. In
fact, when I listened to Usure Pogathe the first time around, I thought
Vairamuthu must have wrote the lyrics in his sleep. Somehow the words didn't
seem to gel with the tune...or so I thought. 

But after listening to the Tamil version a number of times, I found that I love
them equally the same. Well, it did take me some time and effort to forget
Behne De whenever Usure Pogathe comes into the picture, but I must say that the
effort paid off. And even if Vairamuthu has actually written this in his sleep
(which I strongly object and I promise that I would punch myself everyday for
thinking the same) the lyrics that flow out of him is just so powerful in
comparison to what one would be able to write even in his most
"alert" days. And by this, please don't think that I'm making a
comparison between Vairamuthu and Gulzar. Since my knowledge of hindi is
confined to comprehending only the basic meaning of the words, I'm certainly in
no position to comment on Gulzar's work in the same. (Though I do believe he
has done an amazing job at that!) Nevertheless, with Raavanan, I found that
Vairamuthu has transported me to a whole new world via his potent words.

What makes me feel so? When I heard Behne De the first few times around, I
found that the protagonist was associating the forbidden love as his only means
of survival. With lines like "sagar
mein jaake girna hai, behene de nadiyan ki tara" wasn't he asking
himself to be flown as that would enable himself to emerge with the sea? (With
"sea" being his ladylove) 

A more powerful punch came in the later stanza...

Doob gaye jo suna hai saare tere dere aate hain
Dil ke chulu mein bechaare dubkiyan aate khaate hain
Beh ja, beh ja, chal tod kinare ko
Beh ja, beh ja, dhar le majdhare ko
Chingari uda ke raakh se ik boondh gira ke aankh se
While others have drown in the lady's "love", this guy seems to be
fighting to take control in order not to suffer the same fate. (Ok, my
understanding of hindi might not be as good as I thought, so if I'm wrong here,
please do correct me on it.) But yeah, with Behne De, I felt that the
protagonist was making an effort to survive...

On the other hand, with Usure Pogathey, the same forbidden love is associated
with his destruction, and what's more, this was a "destruction" which
he most welcomed. Notice these lines...
"Adi Thaeku Mara Kaadu
Perusuthaan
Chinna Theekuchi Osaram Sirusuthaan
Oru Theekuchi Vizhunthu
Pudikuthadi
Karunthaekumara Kaadu
Vedikuthadi"

In the above lines, he tells
on how a small match stick is able to destroy a whole forest and on a later
stage...
"paamba? vizhutha? oru pagupaadu
theriyalaye, 
paamba irunthum nenjam bayappada nenaikkalaye"

In the beginning he was unsure if he's playing with a snake or a log.
Nevertheless, though he later found that it was in fact a "snake" he
never once fear for it. The lines seem to depict that though the protagonist
knew he would be "destroyed", he seems to be welcoming the
destruction instead of fighting it. 

And that’s what makes Usure pogathey a world’s apart from Behne De. Though both
were written for the same situation, notice how these great poets describe the
forbidden love in their own way? While one was surviving because of it, the
other wants to die for it. I guess that’s the brilliance of Gulzar and
Vairamuthu. They needn’t have to translate each other’s work. They just took
the essence of the song and made a world of their own.
 
Last but not least, who ever said
that Vairamuthu has grown old, or lack imagination, or write awful lyrics? Do 
name
me another person who could have written about forbidden love with such
effectiveness as he did and that too in mere two lines....

"akkarai cheemaiyil nee irunthum aiviral theendida ninaikkuthadi
agni pazhamne therinjirunthum
adikkadi naaku thudikkuthadi"
 
And I
haven’t even started to talk about the other songs yet…

--- On Sat, 5/8/10, MURALI RAMAKRISHNAN GANAPATHY <dippythejammy@ hotmail.com> 
wrote:


>From: MURALI RAMAKRISHNAN GANAPATHY <dippythejammy@ hotmail.com>
>Subject: RE: [arr] I like Raavanan Music but I agree with those who don't like 
>it as much
>To: "arrahmanfans" <arrahmanfans@ yahoogroups. com>
>Date: Saturday, May 8, 2010, 10:59 PM
>
>
>>
>
>
>
>  >
>
> 
>>      
> 
>>
>
>hindi version is better than tamil and to my expectation it is not upto the 
>mark so far,hope i will
>like the songs after some more hearings.
>
>
>personally i feel that media is creating a hype that mani-arr combination 
>always rocks,but i think
>arr with ashutosh and ramprakash is good these days due to their song 
>selection and 
>how they extract the best from arr.
>
>
>mani should stop doing bilingual or he should get tune from arr which sets the 
>mood for tamil audience.
>
>
>raavan songs are all based for hindi audiences
>
>
>murali,
>coimbatore
>
>________________________________
To: arrahmanfans@ yahoogroups. com
>From: chandersai_2k@ yahoo.com
>Date: Sat, 8 May 2010 16:22:44 -0700
>Subject: Re: [arr] I like Raavanan Music but I agree with those who don't like 
>it as much
>
>  >
>
>>
> 
>>      
> 
>
>Heard the Tamil version,I found the lyrics just awful!
>
>
>
>On 08/05/2010, at 11:02 AM, "AJ" <purev...@yahoo. com> wrote:
>
>
>>>
>>
>>
>>  >>
>>
>> 
>>>>      
>>      
>>      Good thoughts, man. It's always healthy to see others' perspectives and 
>> to try and understand different tastes.  Good message.
>>
>>>>--- In arrahmanfans@ yahoogroups. com, Indmov Buff <indmovbuff@ ...> wrote:
>>>>>
>>>>> 
>>>>> 
>>>>> Nice one Suresh. 
>>>>> 
>>>>> I guess Raavanan will always be considered a dubbed version because it 
>>>>> came after. I think if it was a soundtrack on it's own, people would have 
>>>>> appreciated the lyrics much much more than they are now. 
>>>>> 
>>>>> 
>>>>> ____________ _________ _________ __
>>>>> From: sureshmechnit <sureshmechnit@ ...>
>>>>> To: arrahmanfans@ yahoogroups. com
>>>>> Sent: Fri, 7 May, 2010 15:33:16
>>>>> Subject: [arr] I like Raavanan Music but I agree with those who don't 
>>>>> like it as much
>>>>> 
>>>>> 
>>>>> My thoughts
>>>>> 
>>>>> http://ursmusically .blogspot. com/2010/ 05/raavanan- soundtrack. html
>>>>> 
>>>>> Smile
>>>>> Sureshkumar
>>>>>
>>
>>
>>
>
>
>________________________________
Invest your money wisely post Budget Sign up now.  

 


      

Reply via email to