Paul, percentage doesn't mean a thing when the quality and the useability of a translation is concerned. A 100% poor translation cannot be compared to a 90% professional translation.
And just about me "not willing to do more" - some professional terms must first be localized in a language before they can be applied in a translation of a software. "Patience is a virtue." Lp, m. V V tor., 15. jun. 2021 ob 22:30 je oseba Paul Licameli < paul.licam...@gmail.com> napisala: > I'm trying to be helpful to verify complete, high quality translation > files and help you fix omissions. > > If anyone else finds this method helpful, please share. Here is another > variation you can do, to get just a list of the missing strings that you > can read in English: > > msgen audacity.pot > en.po > msgcat --unique xx.po en.po > missing.po > > Martin, I am sorry if you think I am unhelpful. > > I looked, and I see that your untranslated strings are not just proper > names like "Welch" or simple format strings like "(%s)" as was the case > with fr.po. Rather there are several examples like > > "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning > audio " > "to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that " > "small silences have been inserted into the audio. Enabling this option > will " > "provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects." > > So I will not apply this fix inappropriately to complete sl.po, and I > will take your work as it is if you are not willing to do more, and leave > Audacity 3.0.3 with Slovenian at only 97% complete, which is still very > good. > > PRL > > > On Tue, Jun 15, 2021 at 3:49 PM Martin Srebotnjak <mi...@filmsi.net> > wrote: > >> Paul, >> stop with this sh*t, leave sl as it is. >> >> Lp, m. >> >> V tor., 15. jun. 2021 21:47 je oseba Paul Licameli < >> paul.licam...@gmail.com> napisala: >> >>> A technique I learned today may be useful to the rest of you: >>> >>> I got fr.po by a pull request. My tools told me it is 97% complete. I >>> asked that it be completed. >>> >>> The translator said it was really at 100% because in his judgment, >>> showing the unchanged English was acceptable for all of the missing >>> translations. >>> >>> But I would prefer files that do supply all the msgstr entries, even if >>> they just duplicate the English, so that an automatic report will tell us >>> the true degree of completion. >>> >>> So I added a commit that completed his file, by copying the English >>> wherever his file left a blank. See the conversation and commits here: >>> >>> https://github.com/audacity/audacity/pull/980 >>> >>> In particular notice the sequence of command-lines I executed (you can >>> substitute another locale for fr, of course): >>> >>> msgen audacity.pot > en.po >>> msgcat --use-first fr.po en.po > fr2.po >>> msgmerge fr2.po audacity.pot > fr.po >>> >>> Now I notice that two other languages were sent to me (ru.po by >>> Nikitich, sl.po by Martin Srebotnjak) that were at the 97% level. >>> >>> Should I apply the same fix to these two languages? >>> >>> PRL >>> >>> >>> _______________________________________________ >>> Audacity-translation mailing list >>> Audacity-translation@lists.sourceforge.net >>> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation >>> >> _______________________________________________ >> Audacity-translation mailing list >> Audacity-translation@lists.sourceforge.net >> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation >> > _______________________________________________ > Audacity-translation mailing list > Audacity-translation@lists.sourceforge.net > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation >
_______________________________________________ Audacity-translation mailing list Audacity-translation@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation