Paul,

percentage doesn't mean a thing when the quality and the useability of a
translation is concerned.
A 100% poor translation cannot be compared to a 90% professional
translation.

And just about me "not willing to do more" - some professional terms must
first be localized in a language before they can be applied in a
translation of a software.

"Patience is a virtue."

Lp, m.

V V tor., 15. jun. 2021 ob 22:30 je oseba Paul Licameli <
paul.licam...@gmail.com> napisala:

> I'm trying to be helpful to verify complete, high quality translation
> files and help you fix omissions.
>
> If anyone else finds this method helpful, please share.  Here is another
> variation you can do, to get just a list of the missing strings that you
> can read in English:
>
> msgen audacity.pot > en.po
> msgcat --unique xx.po en.po > missing.po
>
> Martin, I am sorry if you think I am unhelpful.
>
> I looked, and I see that your untranslated strings are not just proper
> names like "Welch" or simple format strings like "(%s)" as was the case
> with fr.po.  Rather there are several examples like
>
> "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning
> audio "
> "to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that "
> "small silences have been inserted into the audio. Enabling this option
> will "
> "provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects."
>
> So I will not apply this fix  inappropriately to complete sl.po, and I
> will take your work as it is if you are not willing to do more, and leave
> Audacity 3.0.3 with Slovenian at only 97% complete, which is still very
> good.
>
> PRL
>
>
> On Tue, Jun 15, 2021 at 3:49 PM Martin Srebotnjak <mi...@filmsi.net>
> wrote:
>
>> Paul,
>> stop with this sh*t, leave sl as it is.
>>
>> Lp, m.
>>
>> V tor., 15. jun. 2021 21:47 je oseba Paul Licameli <
>> paul.licam...@gmail.com> napisala:
>>
>>> A technique I learned today may be useful to the rest of you:
>>>
>>> I got fr.po by a pull request.  My tools told me it is 97% complete.  I
>>> asked that it be completed.
>>>
>>> The translator said it was really at 100% because in his judgment,
>>> showing the unchanged English was acceptable for all of the missing
>>> translations.
>>>
>>> But I would prefer files that do supply all the msgstr entries, even if
>>> they just duplicate the English, so that an automatic report will tell us
>>> the true degree of completion.
>>>
>>> So I added a commit that completed his file, by copying the English
>>> wherever his file left a blank.  See the conversation and commits here:
>>>
>>> https://github.com/audacity/audacity/pull/980
>>>
>>> In particular notice the sequence of command-lines I executed (you can
>>> substitute another locale for fr, of course):
>>>
>>> msgen audacity.pot > en.po
>>> msgcat --use-first fr.po en.po > fr2.po
>>> msgmerge fr2.po audacity.pot > fr.po
>>>
>>> Now I notice that two other languages were sent to me (ru.po by
>>> Nikitich, sl.po by Martin Srebotnjak) that were at the 97% level.
>>>
>>> Should I apply the same fix to these two languages?
>>>
>>> PRL
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Audacity-translation mailing list
>>> Audacity-translation@lists.sourceforge.net
>>> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation
>>>
>> _______________________________________________
>> Audacity-translation mailing list
>> Audacity-translation@lists.sourceforge.net
>> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation
>>
> _______________________________________________
> Audacity-translation mailing list
> Audacity-translation@lists.sourceforge.net
> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation
>
_______________________________________________
Audacity-translation mailing list
Audacity-translation@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation

Reply via email to