Kamisaki Guillermo, pido disculpa por mi aymara tan chapurreado e hispanizado :-( "Yuspajara" lo aprendí del curso de Grondin Nadon "Qullajaqin Arupa", pero el diccionario de Layme que recién consulté da "Jayala" también... Usaré esa forma, ahora que la conozco :-) Disculpen, soy italiano y acá nunca he encontrado a nadie que hable aymara, lengua que hace menos de un mes que estoy estudiando, y lamentablemente, con todo que conozco bastantes sudamericanos, no conozco personalmente a nadie que hable su maravilloso idioma. Conozco algunas personas acá que habla quechua, pero nadie que hable aymara... Les voy a contar una cosa bastante triste. La semana pasada estaba yendo al hospital y en el bus se me sentaron delante dos señoras peruanas, una -digamos- "mestiza" (en el sentido de que se veía con rasgos somáticos europeos e indígenas americanos) y otra que de la cara de los conacionales de Pizarro no tenía nada (aunque seguramente diría no ser indígena, supuestamente por vergüenza de compartir algo con las maravillosas civilizaciones nativas de su continente); yo estaba leyendo mi cursito de aymara y una de estas señoras le susurró a la otra "Este chico ha de ser un español que está estudiando quechua" y así empezaron una tristísima conversación: "El quechua es idioma de indios" "A mí no me gusta" "Es un idioma feo" "Pero a mí me gustaría aprender otro idioma, me gusta el inglés" "Sí, el inglés es bonito". Yo les contesté que lo que estaba estudiando no es quechua (que también estudio), sino aymara, y ellas, "cultas" aspirantes yanquihablantes se maravillaron y me preguntaron qué idioma es. Les tuve que responder de prisa, porque tenía que bajar para coger otro colectivo... Para hablar de eso del trivocalismo, pido disculpa a quienes prefieran la grafía pentavocálica, yo hasta ahora he usado la trivocálica porque la aprendí del diccionario que tengo, el de Félix Layme Pairumani, pero no tengo los instrumentos críticos para entender cual sea la más justa, nunca he escuchado bastante aymara para entender si [e] e [i] u [o] y [u] sean alófonos o fonemas distintos en aymara. De todas formas creo que lo más importante sea escribir, leer y hablar nuestras lenguas nativas y luchar para que sean oficializadas en la enseñanza y en todo campo, porque pienso que toda lengua es un patrimonio intelectual, conceptual y expresivo, que nunca hay que perder y que no sólo enriquece a quienes la hablan sino a todo el mundo, porque hasta que un idioma viva todos pueden disfrutarlo plenamente, mientras que dejar que una lengua deje de ser hablada sería como dejar que Tiwanaku, las pirámides, Machu Pikchu o la Monna Lisa sean destruidos. Me da tanta pena, por ejemplo, cuando veo que el sitio de la mayor asociación para la defensa del dialecto ligur de la lengua galoitálica, que es mi idioma nativo, ha sido dejado en italiano nomás, mientras enantes era bilingüe galoitálico-italiano, quitando toda la parte en nuestra lengua, "porque hay divergencias acerca de la ortografía del ligur". Preferiría que estuviera escrito en carácteres geroglíficos adaptados para mi lengua que todito en italiano como ahora. Jallalla aymar aru, jallalla Awya Yalan markanakapa! Italyat arunta, Davide
--- In [email protected], Guillermo Vásquez Cuentas > Estos "linguistas" que se adscriben a la falsa teoría trivocálica del aimara, son cada vez más osados y cada vez más equivocados. Le hacen le juego a los Yapitas y a la gringa que lo acompaña. Desde el sitio y la perspectiva de dominación de las universidades norteamericanas, es fácil restar la importancia a los idiomas de los pueblos originarios, especialmente al quechua y al aimara, señalándolos como que usan solo tres vocales. Puede que la pronunciación en algunos lugares del espacio panaimara haya dado pie para esa apreciación errónea con la que ahora conviven por puro seguidismo nuestros "modernos linguistas aymaròlogos". Los descendientes de los antiguos lupaccas y de los omasuyos, no hablamos así. Por ejemplo, entre miles de ellos, decimos "ñekke" al barro, "merkke" a los viejo, "huejjro" a lo chueco y así infinidad de ejemplos. Cuando alguien pronuncia "ñixi""mirqui" o wijro", y por el estilo, nos llenamos la boca de risa. > > Ahora viene alguien de esta lista a decirnos " ¡¡¡Taqi chuyma Yuspajara!!!. Ese "Taqui" (disculpen la risa) es "takke" (todos o con todo). Pero lo peor es que este amigo parece hincha del aimañol, porque ese "yuspajara" por mucho que le cambie viene del español "dios" convertido en "yus" y "pajara" de pagar o se viene de "dios se lo pague". > > Jani yajjasisna pankkar-jilata. > > guillermo > > > Atentamente > > GUILLERMO VÁSQUEZ CUENTAS > > --------------------------------- > > Sé un Mejor Amante del Cine > ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden!. > > > [Non-text portions of this message have been removed] >
