Kamisaki Guillermo,
pido disculpa por mi aymara tan chapurreado e hispanizado :-(
"Yuspajara" lo aprendí del curso de Grondin Nadon "Qullajaqin Arupa",
pero el diccionario de Layme que recién consulté da "Jayala"
también... Usaré esa forma, ahora que la conozco :-) Disculpen, soy
italiano y acá nunca he encontrado a nadie que hable aymara, lengua
que hace menos de un mes que estoy estudiando, y lamentablemente, con
todo que conozco bastantes sudamericanos, no conozco personalmente a
nadie que hable su maravilloso idioma. Conozco algunas personas acá
que habla quechua, pero nadie que hable aymara...
Les voy a contar una cosa bastante triste. La semana pasada estaba
yendo al hospital y en el bus se me sentaron delante dos señoras
peruanas, una -digamos- "mestiza" (en el sentido de que se veía con
rasgos somáticos europeos e indígenas americanos) y otra que de la
cara de los conacionales de Pizarro no tenía nada (aunque seguramente
diría no ser indígena, supuestamente por vergüenza de compartir algo
con las maravillosas civilizaciones nativas de su continente); yo
estaba leyendo mi cursito de aymara y una de estas señoras le susurró
a la otra "Este chico ha de ser un español que está estudiando
quechua" y así empezaron una tristísima conversación: "El quechua es
idioma de indios" "A mí no me gusta" "Es un idioma feo" "Pero a mí me
gustaría aprender otro idioma, me gusta el inglés" "Sí, el inglés es
bonito". Yo les contesté que lo que estaba estudiando no es quechua
(que también estudio), sino aymara, y ellas, "cultas" aspirantes
yanquihablantes se maravillaron y me preguntaron qué idioma es. Les
tuve que responder de prisa, porque tenía que bajar para coger otro
colectivo...
Para hablar de eso del trivocalismo, pido disculpa a quienes prefieran
la grafía pentavocálica, yo hasta ahora he usado la trivocálica porque
la aprendí del diccionario que tengo, el de Félix Layme Pairumani,
pero no tengo los instrumentos críticos para entender cual sea la más
justa, nunca he escuchado bastante aymara para entender si [e] e [i] u
[o] y [u] sean alófonos o fonemas distintos en aymara.
De todas formas creo que lo más importante sea escribir, leer y hablar
nuestras lenguas nativas y luchar para que sean oficializadas en la
enseñanza y en todo campo, porque pienso que toda lengua es un
patrimonio intelectual, conceptual y expresivo, que nunca hay que
perder y que no sólo enriquece a quienes la hablan sino a todo el
mundo, porque hasta que un idioma viva todos pueden disfrutarlo
plenamente, mientras que dejar que una lengua deje de ser hablada
sería como dejar que Tiwanaku, las pirámides, Machu Pikchu o la Monna
Lisa sean destruidos. Me da tanta pena, por ejemplo, cuando veo que el
sitio de la mayor asociación para la defensa del dialecto ligur de la
lengua galoitálica, que es mi idioma nativo, ha sido dejado en
italiano nomás, mientras enantes era bilingüe galoitálico-italiano,
quitando toda la parte en nuestra lengua, "porque hay divergencias
acerca de la ortografía del ligur". Preferiría que estuviera escrito
en carácteres geroglíficos adaptados para mi lengua que todito en
italiano como ahora.
Jallalla aymar aru, jallalla Awya Yalan markanakapa!
Italyat arunta,
Davide

--- In [email protected], Guillermo Vásquez Cuentas 
> Estos "linguistas" que se adscriben a la falsa teoría trivocálica
del aimara, son cada vez más osados y cada vez más equivocados. Le
hacen le juego a los Yapitas y a la gringa que lo acompaña. Desde el
sitio y la perspectiva de dominación de las universidades
norteamericanas, es fácil restar la importancia a los idiomas de los
pueblos originarios, especialmente al quechua y al aimara,
señalándolos como que usan solo tres vocales. Puede que la
pronunciación en algunos lugares del espacio panaimara haya dado pie
para esa apreciación errónea con la que ahora conviven por puro
seguidismo nuestros "modernos linguistas aymaròlogos". Los
descendientes de los antiguos lupaccas y de los omasuyos, no hablamos
así. Por ejemplo, entre miles de ellos, decimos "ñekke" al barro,
"merkke" a los viejo, "huejjro" a lo chueco y así infinidad de
ejemplos. Cuando alguien pronuncia "ñixi""mirqui" o wijro", y por el
estilo, nos llenamos la boca de risa.
>    
>   Ahora viene alguien de esta lista a decirnos " ¡¡¡Taqi chuyma
Yuspajara!!!. Ese "Taqui" (disculpen la risa) es "takke" (todos o con
todo). Pero lo peor es que este amigo parece hincha del aimañol,
porque ese "yuspajara" por mucho que le cambie viene del español
"dios" convertido en "yus" y "pajara" de pagar o se viene de "dios se
lo pague".
>    
>   Jani yajjasisna pankkar-jilata.
>    
>   guillermo
> 
> 
> Atentamente 
> 
> GUILLERMO VÁSQUEZ CUENTAS
>        
> ---------------------------------
> 
> Sé un Mejor Amante del Cine
> ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden!.
> 
> 
> [Non-text portions of this message have been removed]
>


Responder a