Also I think the "condiçao por duvidar de baptismo feito em casa" means they were unsure of the validity of baptism at home (done because of danger of death).
Hope that helps. Mary On Sat, Feb 4, 2017 at 6:10 PM Cheri Mello <[email protected]> wrote: In the 1st day of month of October in the year of 1899, in this church Parish of Nossa Senhora of Assumphca of Minde concelho of Torres Novas, the government? (patridrchado) They are not saying "Diocese" but something along those lines of Lisbon, Baptises under (sob) condition of (duridar? I cannot figure this word out) of baptism done at home per danger of life, one individual of masculine I gave the name of Amadeu, and that he was born in this freguesia at the first hour of afternoon of day fourth of September of the same year; son legitimate of Joao Francisco Pena and of Anna De Jesus Ferreira he natural of the place of Casaes Robustos, freguesia of São Pedro de Alcanena, council of Torres Novas of this (diocese thing?), she native of Serra de Santo Antonio of this freguesia of Minde where they were received (married) and are parishoniers and living in the said lugar of Serra de Santo Antonio; grandson paternal of Jose Francisco Pena and of Maria Justina, and maternal of Antonio Carreira and of Joaquina de Jesus; godfather Joao Ferreira Garmerio, uncle maternal, and godmother Maria da Encarnação, both single, workers, natives and living in the said lugar of Serra de Santo Antonio, <loose translation here: of whom all I know properly. Then something like it was read back and they (godparents) answered it was correct and the record was drawn up in duplicate. Era ut supra (It was as above - Latin). It's still a Catholic church record and is the same format. I'm not familiar with the locations in Lisbon. But you can still use the template below to figure out any more you have. You pretty much have the gist of it. You get names, dates, and places. You missed "he" (elle - today ele) for the father and where he was from and "she" (ella - today ela) where the mom was from. And the part where they were married "onde foram recebidos." And the word uncle (tio). Here's the template: https://goo.gl/QtS9yJ (you are in the 3rd time period). Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: São Miguel island: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Azores Genealogy" group. To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to [email protected]. Visit this group at https://groups.google.com/group/azores. -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Azores Genealogy" group. To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to [email protected]. Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.

