I was too quick and jumped to conclusions. Of course Margaret is right. 
There is so much Spanish influence in the records. Sometimes you can 
readily see the differences as when a younger priest versus an older priest 
write in the same time period; or older records vs newer records. Gonsalves 
and Gonçalves, double consonants vs single in names, Phelippe, Phelipe, 
Felipe, Filipe, etc.

JR

On Saturday, July 1, 2017 at 8:20:06 PM UTC-4, Ângela Loura wrote:
>
> To me it's a 'ç' (Mendoça). The priest didn't lift his pen when he passed 
> on to the 'c' after the 'o', just like he does in the word "Parochial" in 
> some records.
>
> 2017-07-01 23:45 GMT+01:00 John Vasconcelos <[email protected] 
> <javascript:>>:
>
>> *My father who immigrated to the US in 1908, went for a time by the name 
>> of John Mendoza (I have seen old utility bills with that name) for a reason 
>> lost to history. He is shown on the Ellis Island web site as Joao Vitorino 
>> Vasconcellos. His mother's maiden name was *
>>
>>
>> *Mendonça so I suspect that this happened sometime after immigrating but 
>> we have no idea why. When he went back to the Azores in 1928 to marry my 
>> mother, he was not yet a naturalized citizen so when he renewed his 
>> Portuguese passport, some Portuguese beauracrat must have "corrected" the 
>> spelling of his birth name to the modern spelling of Vasconcelos.*
>>
>> *John J Vasconcelos*
>>
>> On Fri, Jun 30, 2017 at 7:36 PM, Margaret Vicente <[email protected] 
>> <javascript:>> wrote:
>>
>>> The priest wrote it correctly.  Mendoza with the diacritic comma 
>>> underneath it to soften the Z sound to the C sound.  Without the letter N.
>>>
>>> One must remember Portugal had come through the Revolution war of 1640 
>>> against the Spanish who ruled Portugal for about 60 years. With Spain 
>>> recognising Portugal only in 1668. 
>>>
>>> Mendoza is Spanish and in fact it is originally Galician which was 
>>> converted slowly to Mendonza to current day Mendonça. 
>>>
>>> Margaret
>>>
>>> On Fri, Jun 30, 2017 at 9:39 PM, JR <[email protected] <javascript:>> 
>>> wrote:
>>>
>>>> Actually I think it is the usual Mendonça with the n being omitted or 
>>>> truncated. We see this all time. Not really a variation, more like letter 
>>>> being compacted or missed.
>>>>
>>>> JR
>>>>
>>>>
>>>> On Friday, June 30, 2017 at 6:34:10 PM UTC-4, Sme wrote:
>>>>>
>>>>>
>>>>> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SJR-CH-RIBEIRASECA-B-1698-1716/SJR-CH-RIBEIRASECA-B-1698-1716_item1/P114.html
>>>>>
>>>>> Hi.
>>>>>
>>>>> [left side]    Ran across this baptismal of what I think is one of my 
>>>>> grandaunts.  Luzia  b: 27 Jan 1708.
>>>>>
>>>>> Father is listed as Manoel Machado Mendoza (with a mark under the 
>>>>> "z").      Is this a variation of Mendonça ?
>>>>>
>>>>>
>>>>> Thanks.
>>>>> Suzanne
>>>>>
>>>> -- 
>>>> You received this message because you are subscribed to the Google 
>>>> Groups "Azores Genealogy" group.
>>>> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send 
>>>> an email to [email protected] <javascript:>.
>>>> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
>>>>
>>>
>>>
>>>
>>> -- 
>>> Margaret M Vicente
>>>
>>> -- 
>>> You received this message because you are subscribed to the Google 
>>> Groups "Azores Genealogy" group.
>>> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send 
>>> an email to [email protected] <javascript:>.
>>> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
>>>
>>
>> -- 
>> You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
>> "Azores Genealogy" group.
>> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an 
>> email to [email protected] <javascript:>.
>> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
>>
>
>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to [email protected].
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.

Reply via email to