Ken: On Fri, May 27, 2011 at 8:45 AM, kenneth greifer <[email protected]>wrote:
> > > JEREMIAH 17:1 is usually translated something like "the sin of Judah is > written with a pen of iron, by a stylus of diamond it is engraved on the > tablet of their heart...." > > JEREMIAH 17:9 is usually translated something like "the heart is deceitful > (is crooked) more than everything, and it is very sick (weak). Who will know > it?" > > Then JEREMIAH 17:10 is usually translated something like "I the L-rd > examine a heart, I try the reins (the mind) (kaf lamed yud vav tav), (and) > to give to a man like (according to) his way, like the fruit of his deeds." > I think this part has a mistake. "Reins and" sound funny. > > … > Kenneth Greifer > > The mistake is in the translation. The word KLYWT כליות is the plural of KLYH כליה which means “kidney”, often used symbolically to refer to a person’s inward parts and/or emotions. In verse ten we have “heart” and “kidneys” in parallel, words that are often used in similar ways. Typical Biblical Hebrew poetry. Karl W. Randolph. _______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
