Nir,
 
In my first email, I said the word "reins" was the usual translation in many 
Bibles. I guess that is how translators interpret the word "kidneys" to make it 
understandable for people who would not understand why it says "kidneys". 
 
Also, in my first email, I was comparing Jeremiah 17:9-10 to Jeremiah 17:1 
where it says the sin of Judah is written with a pen of iron and a stylus of 
diamond. So, the sin is the mark made by the instrument, the pen, on the tablet 
of the heart. That is why I thought Jeremiah 17:10 could says G-d examines a 
heart, examining an instrument and a mark to give to a man according to his 
ways. In 17:1, G-d examines the heart and the instrument used to make the mark 
which was Judah's sin. I guess this is all poetry and not meant literally.
 
 I thought the word "and" before "to give" sounded funny, so maybe the word 
"kidneys" might not have been right. That is why I divided the letters a little 
differently.
 
Kenneth Greifer
 


From: [email protected]
To: [email protected]; [email protected]
Subject: Jeremiah 17:9-10
Date: Sat, 28 May 2011 14:22:52 -0200


the association kidney-heart is very natural. i suspect your translation 
KLYWT=reins is wrong 
(or french). 

 i agree the waw is not very natural as it creates a problem of connectivity 
between the two couplets 
of 17:10. but this problem is not solved under your inerpretation: the 
connective BAXON is, again, 
not natural, grammatically. 

in addition, from both form and content i consider the remedy worse than the 
problem. 
the phrase in its traditional form is divided into two balanced synonymous, 
perfectly intelligible 
couplets. but the suggested BAXON KLY W-TAW LTT: "to examine an instrument and 
a mark to give..." 
both etymologically and contextually sounds quite odd to me. 

nir cohen 

>>> On Fri, 27 May 2011 20:35:37 +0000, kenneth greifer wrote 
> I understand that heart and kidneys (emotions) were related, and that many 
> quotes say things two different ways, but I don't think the word "and" after 
> kidneys sounds right, but maybe I am wrong. Doesn't the word "and" after the 
> word "kidneys" sound funny or is it used in a normal way in Jeremiah 17:10? 
>   

> Kenneth Greifer 
> > >>>>> De: kenneth greifer <[email protected]> 
> > Para: <[email protected]> 
> > Data: Fri, 27 May 2011 15:45:11 +0000 
> > Assunto: [b-hebrew] Jeremiah 17:9-10 

> > ... Then JEREMIAH 17:10 is usually translated something like "I the L-rd 
> > examine a 
> > heart, I try the reins (the mind) (kaf lamed yud vav tav), (and) to give to 
> > a 
> > man like (according to) his way, like the fruit of his deeds." I think this 
> > part has a mistake. "Reins and" sound funny. 
> > 
> > I think the Hebrew letters might be divided a tiny bit differently. 
> > JEREMIAH 
> > 17:10 might actually say "I the L-rd investigate a heart, examining 
> > (infinitive) a tool (kaf lamed yud) and a mark (tav vav), to give to a man 
> > like (according to) his way, and like the fruit of his deeds." The tool 
> > could 
> > be the pen or stylus used to write the mark, which could be the sin, on the 
> > tablet of the man's heart like JEREMIAH 17:1 describes. 
> > 
> > Kenneth Greifer 
> > 
> > 


-- 
Open WebMail Project (http://openwebmail.org) 

                                          
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to