I understand that heart and kidneys (emotions) were related, and that many 
quotes say things two different ways, but I don't think the word "and" after 
kidneys sounds right, but maybe I am wrong. Doesn't the word "and" after the 
word "kidneys" sound funny or is it used in a normal way in Jeremiah 17:10?
 
Kenneth Greifer
 
> From: [email protected]
> To: [email protected]
> CC: [email protected]
> Subject: Jeremiah 17:9-10
> Date: Fri, 27 May 2011 18:41:08 -0200
> 
> dear kenneth,
> 
> the association between LEV (heart?) and KLYWT (kidneys?) in the OT
> is very strong, so i stick with the traditional translation. 
> 
> below i add some material on heart-kidneys which i found on the internet.
> 
> nir cohen 
> 
> ---------------------
> 
> 
> (I) 
> 
> http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/10213802
> 
> Am J Nephrol. 1999;19(2):101-6.
> The metaphorical and mythical use of the kidney in antiquity.
> Maio G.
> Source
> 
> Institute for the History of Medicine and Science, University of
> Lübeck, Germany. [email protected]
> Abstract
> 
> While the Syrians and the Arabs viewed the liver as the center of life, the
> kidneys, 
> in contrast, held a primary place of importance in Israel. In Hebrew
> tradition, they 
> were considered to be the most important internal organs along with the heart.
> In the 
> Old Testament most frequently the kidneys are associated with the most inner
> stirrings 
> of emotional life. But they are also viewed as the seat of the secret thoughts
> of the 
> human; they are used as an omen metaphor, as a metaphor for moral discernment,
> for 
> reflection and inspiration. This field of tension in metaphoric usage is 
> resolved 
> under the conception of the kidneys as life center. In the Old Testament the
> kidneys 
> thus are primarily used as metaphor for the core of the person, for the area 
> of 
> greatest vulnerability. For us today, this metaphorical use of the kidneys has
> lost 
> its meaning. One reason for its disappearance is certainly the monopoly of 
> causal-analytic rationality in science of today. The kidney has developed from
> myth 
> to organ, and with this transition a variety of perspectives and ways of
> looking at 
> knowledge inherent in imaginative thought have been lost. But the metaphor
> uncovers 
> a deeper level of truth, it represents another form of reconstruction of
> reality which 
> needs not necessarily be subordinate to the scientific rationality. Today as
> well, 
> these imaginative ideas can provide an approach to an essential level of
> reality which
> may otherwise remain hidden.
> 
> -------------------------------
> 
> (II) (excerpt)
> 
> http://barrynewman.wordpress.com/2010/03/21/the-heart-in-the-old-testament-part-x%CE%B9/
> 
> arry Newman's Blog
> March 21, 2010
> “The Heart” in the Old Testament (part XΙ)
> Filed under: The Heart ― barrynewman @ 9:37 pm
> 
> Translations (cont.)
> 
> Not uncommonly, where there were the same or very similar linguistic contexts,
> the 
> translators sometimes used quite different English words, albeit with the same
> general 
> meaning. This is particularly noteworthy in the NIV. For example “to say in 
> the 
> heart” is translated: “to realise’, to say to oneself”, “to think” or “to say
> in the 
> heart”. “Heart of the seas” is sometimes translated: “high seas” but on other 
> occasions: “heart of the seas”. Sometimes an unnecessary word seems to be
> added, for 
> example where the NIV translates “heart” with “heart and soul” (1 Samuel
> 14:7). Both 
> the NIV and the ESV translate “kidneys and heart” with “heart and mind” (Psalm
> 26:2), 
> seemingly equating the English word “heart” with the Hebrew word for “kidneys”
> and the 
> English word “mind” with the Hebrew word for “heart”. The one-off translation 
> of 
> “spirit” for “heart” in the NIV (2 Kings 5:26) is remarkable. 
> 
> -------------------------
> 
> >>>>> De: kenneth greifer <[email protected]>
> Para: <[email protected]>
> Data: Fri, 27 May 2011 15:45:11 +0000
> Assunto: [b-hebrew] Jeremiah 17:9-10
> 
> 
> JEREMIAH 17:1 is usually translated something like "the sin of Judah is
> written with a pen of iron, by a stylus of diamond it is engraved on the
> tablet of their heart...."
> 
> JEREMIAH 17:9 is usually translated something like "the heart is deceitful (is
> crooked) more than everything, and it is very sick (weak). Who will know it?"
> 
> Then JEREMIAH 17:10 is usually translated something like "I the L-rd examine a
> heart, I try the reins (the mind) (kaf lamed yud vav tav), (and) to give to a
> man like (according to) his way, like the fruit of his deeds." I think this
> part has a mistake. "Reins and" sound funny.
> 
> I think the Hebrew letters might be divided a tiny bit differently. JEREMIAH
> 17:10 might actually say "I the L-rd investigate a heart, examining
> (infinitive) a tool (kaf lamed yud) and a mark (tav vav), to give to a man
> like (according to) his way, and like the fruit of his deeds." The tool could
> be the pen or stylus used to write the mark, which could be the sin, on the
> tablet of the man's heart like JEREMIAH 17:1 describes.
> 
> Kenneth Greifer 
> 
> 
                                          
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to