I understand that heart and kidneys (emotions) were related, and that many
quotes say things two different ways, but I don't think the word "and" after
kidneys sounds right, but maybe I am wrong. Doesn't the word "and" after the
word "kidneys" sound funny or is it used in a normal way in Jeremiah 17:10?
Kenneth Greifer
> From: [email protected]
> To: [email protected]
> CC: [email protected]
> Subject: Jeremiah 17:9-10
> Date: Fri, 27 May 2011 18:41:08 -0200
>
> dear kenneth,
>
> the association between LEV (heart?) and KLYWT (kidneys?) in the OT
> is very strong, so i stick with the traditional translation.
>
> below i add some material on heart-kidneys which i found on the internet.
>
> nir cohen
>
> ---------------------
>
>
> (I)
>
> http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/10213802
>
> Am J Nephrol. 1999;19(2):101-6.
> The metaphorical and mythical use of the kidney in antiquity.
> Maio G.
> Source
>
> Institute for the History of Medicine and Science, University of
> Lübeck, Germany. [email protected]
> Abstract
>
> While the Syrians and the Arabs viewed the liver as the center of life, the
> kidneys,
> in contrast, held a primary place of importance in Israel. In Hebrew
> tradition, they
> were considered to be the most important internal organs along with the heart.
> In the
> Old Testament most frequently the kidneys are associated with the most inner
> stirrings
> of emotional life. But they are also viewed as the seat of the secret thoughts
> of the
> human; they are used as an omen metaphor, as a metaphor for moral discernment,
> for
> reflection and inspiration. This field of tension in metaphoric usage is
> resolved
> under the conception of the kidneys as life center. In the Old Testament the
> kidneys
> thus are primarily used as metaphor for the core of the person, for the area
> of
> greatest vulnerability. For us today, this metaphorical use of the kidneys has
> lost
> its meaning. One reason for its disappearance is certainly the monopoly of
> causal-analytic rationality in science of today. The kidney has developed from
> myth
> to organ, and with this transition a variety of perspectives and ways of
> looking at
> knowledge inherent in imaginative thought have been lost. But the metaphor
> uncovers
> a deeper level of truth, it represents another form of reconstruction of
> reality which
> needs not necessarily be subordinate to the scientific rationality. Today as
> well,
> these imaginative ideas can provide an approach to an essential level of
> reality which
> may otherwise remain hidden.
>
> -------------------------------
>
> (II) (excerpt)
>
> http://barrynewman.wordpress.com/2010/03/21/the-heart-in-the-old-testament-part-x%CE%B9/
>
> arry Newman's Blog
> March 21, 2010
> “The Heart” in the Old Testament (part XΙ)
> Filed under: The Heart ― barrynewman @ 9:37 pm
>
> Translations (cont.)
>
> Not uncommonly, where there were the same or very similar linguistic contexts,
> the
> translators sometimes used quite different English words, albeit with the same
> general
> meaning. This is particularly noteworthy in the NIV. For example “to say in
> the
> heart” is translated: “to realise’, to say to oneself”, “to think” or “to say
> in the
> heart”. “Heart of the seas” is sometimes translated: “high seas” but on other
> occasions: “heart of the seas”. Sometimes an unnecessary word seems to be
> added, for
> example where the NIV translates “heart” with “heart and soul” (1 Samuel
> 14:7). Both
> the NIV and the ESV translate “kidneys and heart” with “heart and mind” (Psalm
> 26:2),
> seemingly equating the English word “heart” with the Hebrew word for “kidneys”
> and the
> English word “mind” with the Hebrew word for “heart”. The one-off translation
> of
> “spirit” for “heart” in the NIV (2 Kings 5:26) is remarkable.
>
> -------------------------
>
> >>>>> De: kenneth greifer <[email protected]>
> Para: <[email protected]>
> Data: Fri, 27 May 2011 15:45:11 +0000
> Assunto: [b-hebrew] Jeremiah 17:9-10
>
>
> JEREMIAH 17:1 is usually translated something like "the sin of Judah is
> written with a pen of iron, by a stylus of diamond it is engraved on the
> tablet of their heart...."
>
> JEREMIAH 17:9 is usually translated something like "the heart is deceitful (is
> crooked) more than everything, and it is very sick (weak). Who will know it?"
>
> Then JEREMIAH 17:10 is usually translated something like "I the L-rd examine a
> heart, I try the reins (the mind) (kaf lamed yud vav tav), (and) to give to a
> man like (according to) his way, like the fruit of his deeds." I think this
> part has a mistake. "Reins and" sound funny.
>
> I think the Hebrew letters might be divided a tiny bit differently. JEREMIAH
> 17:10 might actually say "I the L-rd investigate a heart, examining
> (infinitive) a tool (kaf lamed yud) and a mark (tav vav), to give to a man
> like (according to) his way, and like the fruit of his deeds." The tool could
> be the pen or stylus used to write the mark, which could be the sin, on the
> tablet of the man's heart like JEREMIAH 17:1 describes.
>
> Kenneth Greifer
>
>
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew