the association kidney-heart is very natural. i suspect your translation 
KLYWT=reins is wrong 
(or french).

 i agree the waw is not very natural as it creates a problem of connectivity 
between the two couplets
of 17:10. but this problem is not solved under your inerpretation: the 
connective BAXON is, again, 
not natural, grammatically.

in addition, from both form and content i consider the remedy worse than the 
problem. 
the phrase in its traditional form is divided into two balanced synonymous, 
perfectly intelligible
couplets. but the suggested BAXON KLY W-TAW LTT: "to examine an instrument and 
a mark to give..." 
both etymologically and contextually sounds quite odd to me.

nir cohen

>>> On Fri, 27 May 2011 20:35:37 +0000, kenneth greifer wrote
> I understand that heart and kidneys (emotions) were related, and that many 
> quotes say things two different ways, but I don't think the word "and" after 
> kidneys sounds right, but maybe I am wrong. Doesn't the word "and" after the 
> word "kidneys" sound funny or is it used in a normal way in Jeremiah 17:10?
>  

> Kenneth Greifer
> > >>>>> De: kenneth greifer <[email protected]>
> > Para: <[email protected]>
> > Data: Fri, 27 May 2011 15:45:11 +0000
> > Assunto: [b-hebrew] Jeremiah 17:9-10

> > ... Then JEREMIAH 17:10 is usually translated something like "I the L-rd 
> > examine a
> > heart, I try the reins (the mind) (kaf lamed yud vav tav), (and) to give to 
> > a
> > man like (according to) his way, like the fruit of his deeds." I think this
> > part has a mistake. "Reins and" sound funny.
> > 
> > I think the Hebrew letters might be divided a tiny bit differently. JEREMIAH
> > 17:10 might actually say "I the L-rd investigate a heart, examining
> > (infinitive) a tool (kaf lamed yud) and a mark (tav vav), to give to a man
> > like (according to) his way, and like the fruit of his deeds." The tool 
> > could
> > be the pen or stylus used to write the mark, which could be the sin, on the
> > tablet of the man's heart like JEREMIAH 17:1 describes.
> > 
> > Kenneth Greifer 
> > 
> >

-- 
Open WebMail Project (http://openwebmail.org)

 
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to