the association kidney-heart is very natural. i suspect your translation KLYWT=reins is wrong (or french).
i agree the waw is not very natural as it creates a problem of connectivity between the two couplets of 17:10. but this problem is not solved under your inerpretation: the connective BAXON is, again, not natural, grammatically. in addition, from both form and content i consider the remedy worse than the problem. the phrase in its traditional form is divided into two balanced synonymous, perfectly intelligible couplets. but the suggested BAXON KLY W-TAW LTT: "to examine an instrument and a mark to give..." both etymologically and contextually sounds quite odd to me. nir cohen >>> On Fri, 27 May 2011 20:35:37 +0000, kenneth greifer wrote > I understand that heart and kidneys (emotions) were related, and that many > quotes say things two different ways, but I don't think the word "and" after > kidneys sounds right, but maybe I am wrong. Doesn't the word "and" after the > word "kidneys" sound funny or is it used in a normal way in Jeremiah 17:10? > > Kenneth Greifer > > >>>>> De: kenneth greifer <[email protected]> > > Para: <[email protected]> > > Data: Fri, 27 May 2011 15:45:11 +0000 > > Assunto: [b-hebrew] Jeremiah 17:9-10 > > ... Then JEREMIAH 17:10 is usually translated something like "I the L-rd > > examine a > > heart, I try the reins (the mind) (kaf lamed yud vav tav), (and) to give to > > a > > man like (according to) his way, like the fruit of his deeds." I think this > > part has a mistake. "Reins and" sound funny. > > > > I think the Hebrew letters might be divided a tiny bit differently. JEREMIAH > > 17:10 might actually say "I the L-rd investigate a heart, examining > > (infinitive) a tool (kaf lamed yud) and a mark (tav vav), to give to a man > > like (according to) his way, and like the fruit of his deeds." The tool > > could > > be the pen or stylus used to write the mark, which could be the sin, on the > > tablet of the man's heart like JEREMIAH 17:1 describes. > > > > Kenneth Greifer > > > > -- Open WebMail Project (http://openwebmail.org) _______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
