Karl,
 
You wrote Isaiah 2:4, but I think you meant Malachi 2:4. Anyway, you said that 
the infinitives of other verbs are used the same way. Could you point out one 
or two examples of other verbs used the same way as "to be" in Malachi 2:4? I 
was just trying to understand a literal way of translating the quote because it 
does seem to be strange that the "le" is in front of the infinitive, but the 
translation has it in front of the subject of the verb. " I sent my commandment 
to you for (that) My covenant to be (will be) with Levi."
 
I have seen Isaiah 49:6 translated both ways. "I have given you for a light of 
nations to be My salvation unto the end of the earth" and "I have given you for 
a light of nations for My salvation to be unto the end of the earth." Which do 
you think makes sense?
 
Kenneth Greifer
 



Date: Mon, 8 Aug 2011 17:41:36 -0700
Subject: Re: [b-hebrew] Malachi 2:4
From: [email protected]
To: [email protected]
CC: [email protected]

Kenneth:


What you are running into is an example of where Hebrew grammar and ways of 
saying things has no exact equivalent in English, rather the English way of 
saying the same idea is quite different.


In each of these cases, the subject of the verb follows the infinitive verb, 
and that is true not only of the verb “to be” as can be seen in your Isaiah 2:4 
example. In each of these cases, the idea is “for the purpose of …”


Now, there are better ways of translating that …


Karl W. Randolph.


On Mon, Aug 8, 2011 at 11:05 AM, kenneth greifer <[email protected]> wrote:


I asked about Malachi 2:4 "I sent to you this commandment to be My covenant 
with Levi" or "for the being of My covenant with Levi", but I guess I could 
have looked up the verb myself.

 In 2 Kings 15:19, I think it says  a king paid another king "to be his hands 
with him..." or maybe "for the being of his hands with him."

 1 Kings 8:16 says G-d did not choose to build a house "to be His name there" 
or "for the being of His name there."

 Isaiah 10:2 "...to be widows their prey (their spoil)" sounds better as 
"...for the being of widows their prey (their spoil)".

 I guess in these examples, the verb is used as "for being of" and not "to be". 
 WHo  knows for sure though.

Kenneth Greifer                                           
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to