Kenneth: Whoops, sorry, that was a typo. I meant Isaiah 10:2 which has two other verbs before the “to be” that has the same use.
Karl W. Randolph. On Mon, Aug 8, 2011 at 9:34 PM, kenneth greifer <[email protected]> wrote: > Karl, > > You wrote Isaiah 2:4, but I think you meant Malachi 2:4. Anyway, you said > that the infinitives of other verbs are used the same way. Could you point > out one or two examples of other verbs used the same way as "to be" in > Malachi 2:4? I was just trying to understand a literal way of translating > the quote because it does seem to be strange that the "le" is in front of > the infinitive, but the translation has it in front of the subject of the > verb. " I sent my commandment to you for (that) My covenant to be (will be) > with Levi." > > I have seen Isaiah 49:6 translated both ways. "I have given you for a light > of nations to be My salvation unto the end of the earth" and "I have given > you for a light of nations for My salvation to be unto the end of the > earth." Which do you think makes sense? > > Kenneth Greifer > > _______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
