Hi Karl!

Sorry if I misread you there — my apologies for that.

I disagree that all the verbal conjugations state simple fact, though I know 
what it is you're getting at. Using an aspectual approach, I'd argue Qatal 
presents an action as an accomplished fact, and view it simply and concretely. 
This is quite different to Yiqtol, which has a more complex view and, 
therefore, a wider range of possible translations into English. The Yiqtol has 
no specific occurrence of an action in view. It either looks at things 
generally (e.g. gnomic present), as occurring many times (e.g. habitual past), 
or as not having occurred yet (e.g. future, subjunctive). The distinction I'm 
drawing here is not just that the verbs state something (of course they do!), 
but how they present the action (an aspectual question). Yiqtol verbs do not 
present an action as simple, concrete fact. Furthermore, Wayyiqtol is 
aspectually different to Qatal, in presenting an action as though it were 
happening 'live', thus producing a sense of momentum.

The continuation idea you raise is interesting. My instinct is to say that 
Weqatal should be used, since it's the continuation verb in Hebrew. However, 
how would we achieve that in this case without a wholesale rearrangement of the 
syntax and, therefore, a very different poetic structure? Yiqtol can often be 
used to indicate potential result or purpose, so that could provide some sense 
of logical continuation. But I don't think that makes much sense here in Ps 
1.1. So how exactly are you seeing continuation with the Yiqtol happening in 
1.2?


GEORGE ATHAS
Director of Postgraduate Studies,
Moore Theological College (moore.edu.au)
Sydney, Australia


_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to