Karl, then....... 'ra'a'. רעה, does not mean "bad" here?
(Of course, this 'bad' is meant for the caught fishes, not for the fisherman who threw the net into the water -sea or lake or river.....) Pere Porta —————— 2012/4/2 K Randolph <[email protected]> > Pere: > > On Sat, Mar 31, 2012 at 3:56 AM, Pere Porta <[email protected]> wrote: > >> In Ecc 9:12 the "ka daguim shene'eHazym bi-metsodah ra'a..." has >> indefinite >> article in "bi-metsodah ra'a" (in a bad net...). >> > > This is not “a bad net”, rather this has the idea of a net to provide food. > > >> Now, in "ba-paH" it has the definite one (in THE trap). >> Do you think that this definite article in "ba-paH" is good and/or well >> placed here? Would it not be better "b'-PaH (in A trap)"? >> > > Hebrew sometimes uses a definite article where English uses an indefinite > article. > > >> My dear Karl Randolph, do you think that Massoretes were mistaken here at >> pointing the letter "b" with a patah rather than with shewa? >> > > No, for reason listed above. However, the unpointed text could be read > either way. > >> >> Regards >> >> -- >> Pere Porta >> (Barcelona, Catalonia, Northeastern Spain) >> >> Karl W. Randolph. > > -- Pere Porta _______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
