Karl,

then....... 'ra'a'. רעה, does not mean "bad" here?

(Of course, this 'bad' is meant for the caught fishes, not for
the fisherman who threw the net into the water -sea or lake or river.....)

Pere Porta
——————

2012/4/2 K Randolph <[email protected]>

> Pere:
>
>  On Sat, Mar 31, 2012 at 3:56 AM, Pere Porta <[email protected]> wrote:
>
>> In Ecc 9:12 the "ka daguim shene'eHazym bi-metsodah ra'a..." has
>> indefinite
>> article in "bi-metsodah ra'a" (in a bad net...).
>>
>
> This is not “a bad net”, rather this has the idea of a net to provide food.
>
>
>> Now, in "ba-paH" it has the definite one (in THE trap).
>> Do you think that this definite article in "ba-paH" is good and/or well
>> placed here? Would it not be better "b'-PaH (in A trap)"?
>>
>
> Hebrew sometimes uses a definite article where English uses an indefinite
> article.
>
>
>> My dear Karl Randolph, do you think that Massoretes were mistaken here at
>> pointing the letter "b"  with a patah rather than with shewa?
>>
>
> No, for reason listed above. However, the unpointed text could be read
> either way.
>
>>
>> Regards
>>
>> --
>> Pere Porta
>> (Barcelona, Catalonia, Northeastern Spain)
>>
>> Karl W. Randolph.
>
>


-- 
Pere Porta
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to