Michael: On Mon, Sep 10, 2012 at 8:38 PM, Michael Abernathy < [email protected]> wrote:
> I'm a little uncertain how Psalm 8:6 should be understood. Does the > Hebrew word מעט > suggest something that is originally made less than another or was > previously equal to and then lessoned? > > ותחסרהו מעט מאלהים וכבוד והדר תעטרהו > > If the latter would it be wrong to suggest that prior to the fall Adam > and Eve were supposed to be equal to the angels? > Sincerely, > Michael Abernathy Literally, the verse merely says that “you make him lack a little from God”. A question comes up, was this the original reading, or was this a varient that later became the standard? Or did the LXX mistranslate it? מעט here is an adjective, meaning ‘a little, few’. Karl W. Randolph. _______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
