Michael:

On Mon, Sep 10, 2012 at 8:38 PM, Michael Abernathy <
[email protected]> wrote:

> I'm a little uncertain how Psalm 8:6 should be understood.  Does the
> Hebrew word מעט
> suggest something that is originally made less than another or was
> previously equal to and then lessoned?
>
> ותחסרהו מעט מאלהים    וכבוד והדר תעטרהו
>
> If the latter would it be wrong to suggest that prior to the fall Adam
> and Eve were supposed to be equal to the angels?
> Sincerely,
> Michael Abernathy


Literally, the verse merely says that “you make him lack a little from God”.

A question comes up, was this the original reading, or was this a varient
that later became the standard? Or did the LXX mistranslate it?

מעט here is an adjective, meaning ‘a little, few’.

Karl W. Randolph.
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to