Michael Abernathy wrote:

I'm a little uncertain how Psalm 8:6 should be understood.  Does the Hebrew 
word מעט suggest something that is originally made less than another or was 
previously equal to and then lessoned?

ותחסרהו מעט מאלהים    וכבוד והדר תעטרהו

If the latter would it be wrong to suggest that prior to the fall Adam and Eve 
were supposed to be equal to the angels?

================

Firstly, there is nothing about Adam and Eve in the Psalm. It simply makes the 
statement that Yahweh created humanity a little lower than אלהים. You can 
certainly choose to read the Psalm intertextually with Gen 2, but the Psalm 
itself does not do this.

Whether the text implies 'a little lower than God' or 'a little lower than 
gods' is debatable. When the Greek translation was made, monotheism was very 
firmly embedded within Judaism. But what the Greek tells us is that the Greek 
translators did not read 'a little lower than God' (singular), because that 
could have been translated without any emendation. Rather, they felt the Hebrew 
to be stating 'a little lower than gods' (plural). In a monotheistic setting, 
'gods' becomes problematic, and therefore the emendation to 'angels' was 
logical. Indeed, I think the Hebrew naturally tends towards this understanding, 
as it addresses Yahweh directly in the second person, but talks about אלהים 
indirectly in the third person. It makes more sense, I think, that אלהים is 
being seen as distinct from Yahweh.

Cheers!

GEORGE ATHAS
Dean of Research,
Moore Theological College (moore.edu.au)
Sydney, Australia


From: K Randolph <[email protected]<mailto:[email protected]>>
Date: Tuesday, 11 September 2012 11:31 PM
To: Michael Abernathy 
<[email protected]<mailto:[email protected]>>
Cc: B-Hebrew <[email protected]<mailto:[email protected]>>
Subject: Re: [b-hebrew] Psalm 8:6 made lower or lessened

Michael:

On Mon, Sep 10, 2012 at 8:38 PM, Michael Abernathy <
[email protected]<mailto:[email protected]>> wrote:

I'm a little uncertain how Psalm 8:6 should be understood.  Does the
Hebrew word מעט
suggest something that is originally made less than another or was
previously equal to and then lessoned?

ותחסרהו מעט מאלהים    וכבוד והדר תעטרהו

If the latter would it be wrong to suggest that prior to the fall Adam
and Eve were supposed to be equal to the angels?
Sincerely,
Michael Abernathy


Literally, the verse merely says that “you make him lack a little from God”.

A question comes up, was this the original reading, or was this a varient
that later became the standard? Or did the LXX mistranslate it?

מעט here is an adjective, meaning ‘a little, few’.

Karl W. Randolph.
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]<mailto:[email protected]>
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to