Hi George,

You say there's "nothing about Adam and Even in the Psalm", as if it would
be completely arbitrary to read it intertextually with Gen 1:26-27 (which
is I presume what you meant?). But surely the indicators are strong enough
to make it a less than arbitrary connection:

- Context of contemplating the works of creation (moon and stars), v.4
- A little less than אלהים, v.6
- The lordship of humanity over a list of animals, birds and fish, v.7-9
(Gen. 1:26, 28)

Seems to me that there are a number of things to suggest that the psalmist
is indeed reflecting on the creation narrative, despite the lack of
overlapping terminology. And if that's the case, the ambiguity of אלהים
simply reflects the same ambiguity in Gen 1:26-27 (with the plural נעשׂה
"let us make" etc.).

Michael, with regard to your question:

By itself, of course, the word מעט can't mean anything so complicated as
what you asked about. It just means "a little" (or "a few", etc.). But in
the context, if the psalmist does have Gen 1 in mind, it's clearly talking
pre-fall. One relevant question, however, might be: In what sense "less
than" אלהים? That may need consideration - but would take us well beyond
the grammar of the Hebrew.

Stephen Shead
Centro de Estudios Pastorales
Santiago, Chile

---------- Forwarded message ----------

> From: George Athas <[email protected]>
> To: "[email protected]" <[email protected]>
> Cc:
> Date: Wed, 12 Sep 2012 00:35:06 +0000
> Subject: Re: [b-hebrew] Psalm 8:6 made lower or lessened
> Michael Abernathy wrote:
>
> I'm a little uncertain how Psalm 8:6 should be understood.  Does the
> Hebrew word מעט suggest something that is originally made less than another
> or was previously equal to and then lessoned?
>
> ותחסרהו מעט מאלהים    וכבוד והדר תעטרהו
>
> If the latter would it be wrong to suggest that prior to the fall Adam and
> Eve were supposed to be equal to the angels?
>
> ================
>
> Firstly, there is nothing about Adam and Eve in the Psalm. It simply makes
> the statement that Yahweh created humanity a little lower than אלהים. You
> can certainly choose to read the Psalm intertextually with Gen 2, but the
> Psalm itself does not do this.
>
> Whether the text implies 'a little lower than God' or 'a little lower than
> gods' is debatable. When the Greek translation was made, monotheism was
> very firmly embedded within Judaism. But what the Greek tells us is that
> the Greek translators did not read 'a little lower than God' (singular),
> because that could have been translated without any emendation. Rather,
> they felt the Hebrew to be stating 'a little lower than gods' (plural). In
> a monotheistic setting, 'gods' becomes problematic, and therefore the
> emendation to 'angels' was logical. Indeed, I think the Hebrew naturally
> tends towards this understanding, as it addresses Yahweh directly in the
> second person, but talks about אלהים indirectly in the third person. It
> makes more sense, I think, that אלהים is being seen as distinct from Yahweh.
>
> Cheers!
>
> GEORGE ATHAS
> Dean of Research,
> Moore Theological College (moore.edu.au)
> Sydney, Australia
>
>
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to