Hi Michael,

Ah, yes, that makes sense now. But actually, scanning about half the
instances in a range of books, I get the impression that חסר means
"decrease" rarely, if at all, in fact. The basic idea seems to be that of
"lacking" something. Of course, the context may make it clear that the lack
contrasts with a previous abundance, but I don't see that in the majority
of cases. Maybe there are exceptions, but even with the waters in Gen 8:3,
the relative "lack" of water is the end point after a steady process of
decreasing - but the decrease is expressed with שׁוב, not חסר. Again, there
is no reason to think that חסר **in itself** actually connotes the decrease
here nor even a contrast with previous abundance - that comes from the
context. And in most cases I glanced at, there was clearly no
"before-after" contrast in view.

In that sense, I find it strange and unhelpful that HALOT lists its first
major definition (in bold face) as "decrease" (similarly Holladay,
"diminish"). And almost all of the sub-senses and examples listed under
that simply don't fit with "decrease"!

In terms of חסר Psalm 8:6:

- If you read it intertextually with Gen. 1, as I said, it would clearly be
pre-fall. No decrease on view.

- Simply reading the text as it stands (which is, as George said, the basic
and fundamental step - thanks for clarifying, George, agree entirely!),
imposing the sense "You made him slip below his earlier status of equality
with אלהים" is very strange in the context. The psalmist is marvelling,
somewhat bemused given his smallness, at the gloriously high status
conferred on humanity by God - as the following emphasises in unrelentingly
glowing terms (vv. 6b-9). The idea of a decrease from an earlier superior
glory doesn't fit with the flow of ideas.

Regards,
Stephen Shead
Centro de Estudios Pastorales
Santiago, Chile

---------- Forwarded message ----------
> From: Michael Abernathy <[email protected]>
> To: "[email protected]" <[email protected]>
> Cc:
> Date: Wed, 12 Sep 2012 14:33:53 -0500
> Subject: [b-hebrew] Psalm 8:6
>  Sorry, I meant to ask about the meaning of חסר
> It appears that most uses suggest that the object described is made to be
> less than it originally was.  This made me think the Psalmist might be
> describing an original, more exalted condition that was lost.
> Sincerely,
> Michael Abernathy
>
>
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to