Michael: On Wed, Oct 10, 2012 at 8:56 AM, Michael Abernathy < [email protected]> wrote:
> Karl,**** > > Halot gives the following meanings for עקב: uneven bumpy terrain > (cognates suggests hilly, or precipitous), deceitful, sly, difficult, > insidious, tough or crafty. It looks like the last two were suggested in > reference to Jeremiah 17:9. > Who is Halot that I should listen to his voice? </joking> Seriously, having done lexicography myself, I need to see the reasons he gives the definitions he gives, I no longer can accept him as an authority whose results I can accept without question. I need to see how he came to his results and why. I suspect the reason he gives a different definition is the result of a difference in methodology. > **** > > As far as I can tell this is the only time that spelling is associated > with אָנוּשׁ. The rest of the time they decided to translate it as man. > Even אנוש )NW$ the majority of the times it is found refers to “man”. > **** > So what would you suggest as the meaning of the text? Something like, "The > heart is more crooked than anything else, and it is man, who can understand > it?" > This is harder, as the word order is so not English. There is a possibility that there is a copyist error here, and it should read “…and it is incurable, who knows it?” Possibly the second part has an independent theme, “…and a man, who knows him?” This fits in with the next verse where it’s God who knows all. I’ll come right out and admit that I don’t understand everything, and this is one of the verses. Sincerely, > Michael Abernathy > > Karl W. Randolph.
_______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
