Michael:

On Wed, Oct 10, 2012 at 8:56 AM, Michael Abernathy <
[email protected]> wrote:

>  Karl,****
>
> Halot gives the following meanings for עקב: uneven bumpy terrain
> (cognates suggests hilly, or precipitous), deceitful, sly, difficult,
> insidious, tough or crafty.  It looks like the last two were suggested in
> reference to Jeremiah 17:9.
>

Who is Halot that I should listen to his voice? </joking> Seriously, having
done lexicography myself, I need to see the reasons he gives the
definitions he gives, I no longer can accept him as an authority whose
results I can accept without question. I need to see how he came to his
results and why.

I suspect the reason he gives a different definition is the result of a
difference in methodology.


> ****
>
> As far as I can tell this is the only time that spelling is associated
> with אָנוּשׁ. The rest of the time they decided to translate it as man.
>

Even אנוש )NW$ the majority of the times it is found refers to “man”.


> ****
> So what would you suggest as the meaning of the text? Something like, "The
> heart is more crooked than anything else, and it is man, who can understand
> it?"
>

This is harder, as the word order is so not English.

There is a possibility that there is a copyist error here, and it should
read “…and it is incurable, who knows it?”

Possibly the second part has an independent theme, “…and a man, who knows
him?” This fits in with the next verse where it’s God who knows all.

I’ll come right out and admit that I don’t understand everything, and this
is one of the verses.

Sincerely,
> Michael Abernathy
>
> Karl W. Randolph.
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to