A better translation for BaZaH than "despise" would be "to spurn" which is more consistent with the Arabic meaning "to set aside"
David Kolinsky Monterey CA ________________________________ From: Jack Kilmon <[email protected]> To: Hebrew <[email protected]> Sent: Thu, November 8, 2012 11:05:15 AM Subject: Re: [b-hebrew] Sane' and Bazah From: Mike Burke Sent: Wednesday, November 07, 2012 5:51 PM To: b-hebrew Subject: [b-hebrew] Sane' and Bazah Is there any difference between Sane' (usually translated hate) and Bazah (usually translated despise)? Is either word stronger than the other? Sane is used as an idiom in Aramaic “to set aside.” It explains the difficult reading of Luke 14:26 Aramaic to Greek translation. Jack Kilmon Houston, TX ________________________________ _______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
_______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
