David Kolinsky wrote: A better translation for BaZaH than "despise" would be "to spurn" which is more consistent with the Arabic meaning "to set aside".
----------------------------- Ishinan: Actually, in this instance, the former would mean: holding up one's head with an assumption of superiority over someone, behaving haughtily towards someone, subduing & oppressing someone. (from Semitic trilateral root: bzw) While the latter would mean: vehement hatred and /or hatred mixed with enmity and evilness of disposition. (from Semitic trilateral root: shn') Best regards, Ishinan Ishibashi
_______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
