David Kolinsky wrote: A better translation for BaZaH than "despise" would be 
"to spurn" which is more consistent with the Arabic meaning "to set aside".

-----------------------------

Ishinan: Actually, in this instance, the former would mean: holding up one's 
head with an assumption of superiority over someone, behaving haughtily towards 
someone, subduing & oppressing someone. (from Semitic trilateral root: bzw)

While the latter would mean: vehement hatred and /or hatred mixed with enmity 
and evilness of disposition. (from Semitic trilateral root: shn')

Best regards,

Ishinan Ishibashi




_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to