In B-Hebrew Exodus 3:14 was discussed many times. As a newcomer to this list I 
followed the suggestion of  the moderators to look for previous discussions of 
this question and tried to get access to all its occurrences. Its meaning is 
discussed at the following dates (under very different headings; I left simple 
references out of consideration but included literature references): 22-26 Dec. 
1998; 5 Jan. +  9-10 Jul.1999; 16-21 Sep 2000; 1-22 May + 16, 20-21 Jul + 1-2, 
7, 9 Nov 2001; 30 Apr 2002; 3 Jan + 22-25 Feb + 3 Mar 2003; 4-5 May + 3-11 Aug 
+ 8-15 Sep. 2005; 7 Jan + 29-30 Jun. + 1, 3 Jul + 9 Aug + 25-26, 31 Dec 2006; 
(5 Jan) 2008; 7 May + 10-11 Sep + 17-25 Dec 2009; 3 May 2011. If I have 
overlooked postings at a certain date, I hope that a reader will inform me. I 
found that Feb 2002 is absent in the archives of Ibiblio. Moreover, I do not 
know whether this biblical verse was discussed in B-Hebrew between 1992 and 
1998. If these former discussions are accessible in one way or another, I would 
also like to know.
   When I was writing a book about Exod. 3:14 (published this year: The Other 
Face of God: ‘I Am That I Am’ Reconsidered, Sheffield Phoenix Press, 2012), I 
incidentally crossed these discussions (notably the discussion about tense) but 
could not imagine that the discussion was so extensive! A compilation of the 
postings about this subject will take some hundreds of pages! Especially the 
famous divine statement (“I am that I am” in KJV) in the first part of the 
verse has been paid attention to and therefore I might now describe my own 
starting points and findings in relation to its linguistic aspects (function of 
h-y-h and ’asher, function of the mode of conjugation, nature and function of 
the sentence construction and [question-]answer type involved) and differences 
with what has been written in B-Hebrew. However, for the moment I prefer to 
deal with a point only touched on in the discussion in B-Hebrew, the peculiar 
use of Ehyeh in the second part of the verse.
    ’ehye is usually a verb form (“I will be”) followed or preceded by a 
nominal or a prepositional phrase. Since it is here the first word of a 
sentence consisting further of a verb form (“has sent”) and a prepositional 
phrase (“to you”), respectively, it cannot but be understood as the subject of 
that sentence. Grammatically, it must function either as a noun (“an ’ehye”) or 
as a (proper) name (Ehyeh). Since the first alternative does not make sense and 
the context asks for a name (v. 13), it must be a name. Without doubt, this is 
not a surprising conclusion and it is also attested in the discussions in 
B-Hebrew. A specification of James Christian  (25 Dec 2009) in this connection 
– in opposition to Rolf Furuli (25 Dec 2009) – is worth mentioning: Ehyeh it is 
not an epithet but a real proper name because, as he expresses himself, it is 
not used with a definite article. To this argument it should be added that it 
has not been used nominally before.
    But why is this name Ehyeh used here? This is all the more a question since 
in the next answer the conventional divine name is used in an almost parallel 
sentence: “Yhwh … has sent me to you.” The usual explanation (also attested in 
this forum, but already clearly expressed by Rashbam and Ibn Ezra) is: God 
speaks here of himself in the first person (therefore Ehyeh) but others have to 
speak of him in the third person (Yhwh). This is not a quite convincing answer 
because in other situations (e.g. in chapter 20) God can speak of himself as 
Yhwh. Why not here? It could be replied that Ehyeh functions here as a 
transition between God’s first answer in the first person (’ehye ’asher ’ehyeh) 
and the third answer (with Yhwh). However, this only shifts the question: why 
has the first answer not been put in the third person? That God is speaking is 
no real objection to it. If the statement had been put in the third person, it 
would even be far more transparent as explanation of the divine name Yhwh, as 
it is usually understood (but too quickly in my view). However, the strongest 
objection against the usual explanation of the use of Ehyeh as a name is that 
in the text it is put in the mouth of Moses: it is Moses who has to say to the 
Israelites “Ehyeh has sent me to you”! Therefore once again: why is Ehyeh used 
here as a name?
    In B-Hebrew I found two views that are relevant in this connection. Stoney 
Breyer considers the answer to be a sarcastic invitation to Moses, just after 
the first answer with its “exploding” nature (20 Jul 2001; cf. 18 May 2001). 
His evidence seems to come from oral storytelling. In my view the narrative of 
Moses’ call should be primarily considered against the background of other 
literary forms in the Hebrew Bible (among them – but not only – theophany 
narratives and narratives with a similar call pattern). Rolf Furuli seems to 
distinguish ’ehye as first-person use of h-y-h as more fientive from its use in 
other persons: it would mean “I will prove to be” (esp. 25 Dec 2009). This 
distinction in persons is rather surprising to me. My biggest problem, however, 
is that he does not seem to distinguish between the function of the verb h-y-h 
(esp. indicating tense and mood, in opposition to verbless clauses) and the 
meaning of the collocations and clauses in which it occurs (without verb they 
may also have this “fientive” meaning).
    In my view the reason of the use of Ehyeh as a name is that Moses is 
introduced here as a prophet. It has already often been observed that some 
words and motifs used in the context have prophetic connotations, such as the 
word following Ehyeh, sh-l-kh (“send”, in connection with saying something), 
and the variation of the messenger formula, ‘Thus shall you say to the Children 
of Israel’, just preceding the name Ehyeh. A prophet usually speaks in the name 
of God by using the first person, therefore as if God himself is speaking. If 
Moses uses the name form Ehyeh in front of the people, he is representing God 
in the most eminent way that is possible and presents himself, in combination 
with ‘has sent me to you’ as speaking with ultimate authorization.
   Does this view not make too much of one word? Once again: is Ehyeh not a 
merely transitional form?! However, elsewhere in the Bible variations in name 
form can be considered significant (see esp. Gen 17:5,15). Although the 
variation in name form in Exodus 3.14-15 is different (at least from our point 
of view, although there is some resemblance: scholars usually consider Abram – 
Abraham as well as Sarai – Sara to have the same root), it will also have 
significance, all the more since it concerns the divine name. We should realize 
that the idea of Ehyeh as a merely transitional form has only become possible 
after the development of grammar: only since then it is possible to see Ehyeh 
as a simple, technical variant in relation to Yhwh. In fact, before the first 
grammar of Hebrew was written by Saadya Gaon (tenth century), the name Ehyeh 
was considered to be either a shortened message or a name. The latter 
understanding is illustrated in particular by transliterations in various 
Targums (including the Fragment-Targums). And even after the advancement of 
grammar, some distinction between Ehyeh and Yhwh was often maintained. For 
instance, Rashbam (twelfth century) considered Ehyeh to be God’s “[personal] 
name”, Yhwh his “royal [therefore: public] name”.
   In a case such as that of the divine statement of the first part of Exod 
3:14, I am a strong supporter of a rigorous linguistic approach. It may break 
the deadlock of mainly repeating the same but opposing points of view. However, 
in the case of such an artificial production as the name Ehyeh in its second 
part, such an approach, and notably a purely grammatical approach, encounters 
its limits*. Then an idea-historical approach is more appropriate.
   In the past I had to revised my views in relation to Exod 3:14 many times. I 
am curious in what new points of view a discussion in B-Hebrew will result.
 
Cornelis den Hertog,
 
Amsterdam
                                          
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to