>  …
>   … why is this name Ehyeh used here? … in the text it is put in the mouth of 
> Moses: it is
> Moses who has to say to the Israelites “Ehyeh has sent me to you”! …
>    In my view the reason of the use of Ehyeh as a name is that Moses is 
> introduced here 
> as a prophet. It has already often been observed that some words and motifs 
> used in the
> context have prophetic connotations, such as the word following Ehyeh, 
> sh-l-kh (“send”,
> in connection with saying something), and the variation of the messenger 
> formula, “Thus
> shall you say to the Children of Israel”, just preceding the name Ehyeh. A 
> prophet 
> usually speaks in the name of God by using the first person, therefore as if 
> God himself is
> speaking. If Moses uses the name form Ehyeh in front of the people, he is 
> representing
> God in the most eminent way that is possible and presents himself, in 
> combination with
> “has sent me to you”, as speaking with ultimate authorization.
>  …
 
On December 16 I wrote a long post about Exodus 3:14 and in particular about 
the second 
part of the verse (in this mainly repeating something of a book but not 
exclusively). To my big 
surprise I did not get any response, although I referred to previous 
discussions in B-Hebrew. 
Of course, I wondered why not. Did the transliteration sh-l-kh  disturb some 
people (it may 
also indicate “throw”)? sh-l-H or sh-l-x would have been clearer but, 
nevertheless, SBL gives
it as a possibility in connection with ‘general-purpose style’. Should I, 
therefore, think of 
another form of dissonance?
 
Cornelis den Hertog                                       
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to