Dr. Reinhard G. Lehmann: 
You wrote:  “My goodness, will anyone of you maybe take into consideration 
that early  Hebrew tradition was oral, as is normal and most efficient in 
nomadic  societies?” 
The virtually unanimous view of university scholars is  that (i) the 
Patriarchal narratives were an oral tradition, which was first  written down in 
alphabetical Hebrew, some time well into the mid-1st  millennium BCE,  a-n-d  
that (ii) the name of Joseph’s first  Egyptian master is the same name as 
the name of Joseph’s Egyptian priestly  father-in-law, even though the former 
name [“Potiphar”] ends in resh/R, whereas  the latter name [“Potipherah”] 
ends in resh-ayin/R(.  It seems inherently unlikely that an oral  tradition 
would have the same Egyptian name for two entirely different Egyptian  
characters.  Moreover, and needless  to say, an oral tradition that was first 
written down some time well into the  mid-1st millennium BCE would not 
accurately reflect the peculiar,  unique, unattractive theology that prevailed 
in 
Egypt in Year  14.  But note how the seemingly  unsolvable problem of two 
different Egyptian characters allegedly having the  same name effortlessly 
disappears if we discard the first scholarly assumption  above, and instead ask 
whether the Patriarchal narratives, rather than being an  oral tradition as 
heretofore assumed, were instead written down in Akkadian  cuneiform 4 years 
after Year 14, and not transformed into alphabetical Biblical  Hebrew until 
late 7th century BCE Jerusalem. 
The name “Potiphar”, having no gutturals, will in that  event be 
letter-for-letter perfect.  Note that the second letter in this Biblical 
Egyptian 
name, which is  routinely ignored in scholarly analyses of this name but in 
fact is of critical  importance to understanding this name, is vav/W:  P W+  
-Y-  P R.  Hebrew peh/P is the Egyptian word pA, namely p + Egyptian aleph, 
both at  the beginning and near the end of this name.  From the Amarna Letters 
we know that in  Akkadian cuneiform, pA was rendered  by a single cuneiform 
sign that was p + generic vowel, often PI, rather than  Egyptian aleph 
being rendered as a separate letter.  So both pA and wA in Egyptian will come 
out in  alphabetical Hebrew, after being filtered through Akkadian cuneiform, 
as P and  W, with no Hebrew letter for the Egyptian aleph in either case.  
Vav/W is wA, and with teth/+ being either t or d,  here it’s Egyptian t, 
giving us wAt as the Egyptian word rendered by  W+.  pA wAt means “The Distant 
[God]”, and is  a phrase found four times in Akhenaten’s Great Hymn to the 
Aten in referencing  Ra or Aten.  Yod/Y is the xireq  compaginis [recognized 
by scholars as being used both in the Patriarchal  narratives and by IR-Heba’
s scribe at Jerusalem,  though otherwise being virtually unknown in Canaan 
south of Lebanon and Syria];  it functions like a modern dash.  P R is of 
course pA ra.  Per the Amarna Letters, we know that the  Egyptian ayin in ra 
was not rendered  by a separate cuneiform symbol, so Hebrew resh/R, standing 
alone, represents the  Egyptian god Ra.  The name means  “The Distant [God] 
-- The Ra”.  The  nomenclature is coming straight out of Akhenaten’s Great 
Hymn to the Aten and,  with the emphasis being on “Ra” rather than on “Aten”
, recalls Year 14 [since  Akhenaten named his last two daughters after Ra, 
not Aten]. 
The name “Potipherah”, which ends with a guttural, namely  ayin in the 
received text, is a prime candidate for evidencing confusion of the  gutturals, 
if the Patriarchal narratives were written down in Akkadian cuneiform  4 
years after Year 14, and not transformed into alphabetical Biblical Hebrew  
until late 7th century BCE Jerusalem.  The original written version of this  
name ended with Akkadian cuneiform heth, which could represent heth or ayin 
or  he or emphatic H or aleph.  Not  understanding the strange theology that 
had permeated Amarna 700 years earlier  in Year 14, the Jewish scribe in 
late 7th century BCE Jerusalem not  surprisingly guessed the wrong guttural 
here, and erroneously wrote down  ayin/(.  But the guttural intended  by the 
original Hebrew author here in fact was heth/X.  It’s a classic confusion of 
the  gutturals for a text that started out in Akkadian cuneiform, where a 
later  scribe transforming the cuneiform text into alphabetical Hebrew had no 
personal  knowledge of these exotic foreign proper names using Egyptian 
words, and simply  had to guess as to the gutturals, often guessing wrong.  If 
the last letter in “Potipherah” was  intended to be heth/X, instead of the 
ayin/( that we see in the received text,  then all of a sudden (i) the name “
Potipherah” makes perfect sense in the  context of Year 14 as the name of the 
high-priest of Ra from On,  a-n-d  (ii) we see that the name “Potipherah”  
is entirely different than the name “Potiphar”, which applies to a 
completely  different character. 
The end of the name “Potipherah” was intended to be P  RX.  Hebrew peh/P 
is the  Egyptian word pA, but this time as a demonstrative  pronoun, which 
can be translated as “who”.  Yet at Amarna this use of pA could still have 
the overtone, as did pA meaning “the”, of implying “the one  and only one who”
.  Hebrew  resh-heth/RX is the well-known Egyptian verb rx, meaning “to know
”.  So the name P W+  -Y-  P RX means:  “[Akhenaten Is] The One and Only 
One Who  Knows -- The Distant God Ra” : “The One and Only One Who/pA/P 
Knows/rx/RX --/Y-- The/pA/P Distant/wAt/W+ [God Ra]”.  That is  e-x-a-c-t-l-y  
Akhenaten’s unique, core theology in the  Great Hymn to the Aten, where in 
addressing the “distant god” Ra Akhenaten  infamously says:  “there is none  
other who knows you”.  Thus the name  of Joseph’s Egyptian father-in-law, 
the high-priest of Ra from On, embodies the  very essence of Akhenaten’s 
unattractive theology as of Year 14.  As such, that name must have been  
recorded 
in writing during late Amarna.  
The analysis of these Biblical Egyptian names near the  end of Genesis, 
instead of being inexplicable on the current view of scholars  [who cannot 
explain the vav/W in either name, and who cannot distinguish the two  names 
from 
each other], is actually quite straightforward, once one realizes  that the 
Patriarchal narratives were written down in Akkadian cuneiform 4 years  
after Year 14, and not transformed into alphabetical Biblical Hebrew until late 
 7th century BCE Jerusalem.  On that basis, we confidently predict (i) 
confusion of the gutturals in  the name “Potipherah”, because Akkadian 
cuneiform cannot distinguish one  guttural from another, (ii) all other letters 
being letter-for-letter perfect as  being the expected Hebrew rendering of the 
Egyptian words that comprise these  Biblical Egyptian names, and (iii) 
everything is redolent of Akhenaten’s  unattractive, self-centered brand of 
monotheism in Year 14.  Not a single one of those signature  characteristics 
would 
be possible on the current view that the Patriarchal  narratives allegedly 
are an oral tradition.  They aren’t!  Rather, the Patriarchal narratives 
were  composed in the northeast Ayalon Valley in Year 14 by the first Hebrews, 
were  written down in Akkadian cuneiform about 4 years later, using  
Canaanite/pre-Hebrew/Hebrew words, with the scribe likely being IR-Heba’s 
former  
scribe from Jerusalem, and these 50 cuneiform tablets were retained intact 
for  approximately seven centuries.  The  originals were then [for the first 
time] transformed into alphabetical Biblical  Hebrew for the most part in 
late 7th century BCE Jerusalem, at about  the same time as II Samuel was being 
composed and written down [hence the fact  that the spelling and grammar of 
Hebrew common words is basically the same in  most of the Patriarchal 
narratives and in the second half of II  Samuel]. 
Note how the foregoing theory of the case better explains  the Biblical 
Egyptian names “Potiphar” and “Potipherah” than does any prior  theory of the 
case.  That’s because  most prior theories assume, erroneously, that the 
Patriarchal narratives were  for centuries an oral tradition.  Not.  From the 
very  beginning, the Patriarchal narratives were written down, with a scribe 
using  Akkadian cuneiform to write Canaanite/pre-Hebrew/Hebrew words.  That 
is the  o-n-l-y  way to account for the  p-i-n-p-o-i-n-t  historical 
accuracy of what’s in the  received text of the Patriarchal narratives as 
compared 
to what we know from  non-biblical sources actually happened in Year 14. 
Dr. James Stinehart 
Evanston,  Illinois
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to