Another classic example of confusion of the gutturals in  exotic foreign 
proper names in the Patriarchal narratives is the name of  Joseph’s Egyptian 
wife, “Asenath”.  In the received alphabetical text, that name is spelled 
)SNT. 
The majority scholarly view, believe it or not,  interprets this name of 
the daughter of the high-priest of Ra from On as meaning  “she belongs to the 
goddess Neit”.  That of course is  i-m-p-o-s-s-i-b-l-e , as the high priest  
of Ra from On would not give his daughter a name that honors the goddess  
Neit!  Yet that is how the leading  Genesis scholar, Gordon Wenham, quotes 
the leading Egyptologist who analyzes  Biblical Egyptian names, Kenneth 
Kitchen:  “ ‘Asenat’ is a good Egyptian  type of name, meaning ‘she belongs to 
the Goddess Neit’ (Iw.s-(n)-Nt) or ‘she belongs to her  father’ (Iw.s-n-’t) 
or ‘she belongs  to you’ (fem sg., i.e., to a goddess or to her mother, 
Iw.s-n.t).  ‘Such names are well attested in the  Middle Kingdom and Hyksos 
periods (c. 2100-1600 B.C.)’, K.A. Kitchen, NBD, 94.”  Gordon Wenham, “
Genesis 16-50” (1994),  p. 397. 
But even Donald Redford balks at that traditional scholarly analysis,  and 
suggests that NT in the name Asenath may be referring to nTr/netjer, a 
generic Egyptian reference  to the divine, not the goddess Neith:  “Asenath is 
usually derived from a name  “Belonging-to-Neith”, which is specifically 
attested from Greco-Roman times but  belongs to a category that begins in the 
New Kingdom and becomes very common in  the first millennium B.C.  The  
interpretation of the consonant cluster N + T as the goddess Neith is, however, 
 
open to question, as it could indicate nūte, the vocalization of the  
Egyptian word for ‘god’;  and  ‘Belonging-to-(the)-goddess’ is an attested 
personal name in the Late  Period.”  Donald B. Redford,  “Egypt, Canaan and 
Israel  in Ancient Times” (1992), p. 424.   
But “Belonging to God” still doesn’t make good sense for  the Egyptian 
name of Joseph’s wife.  Rather, in the context of the Patriarchal narratives, 
her name should  emphasize that she will be “fertile”, thanks to “God”. 
Per Genesis 48: 6, it is clear that in addition to  bearing Manasseh and 
Ephraim to Joseph before Joseph’s father Jacob moved all  the Hebrews from 
Canaan to Egypt, Asenath was “abundant” and bore Joseph  many more sons after 
Jacob came to Egypt.  So the ideal meaning of the name of  Joseph’s Egyptian 
wife would start with the Egyptian word for “abundant”,  implying being 
abundantly fertile in being able to bear Joseph many sons, and  then end with 
a generic reference to the  divine. 
The first  letter in the received text in the name of Joseph’s Egyptian 
wife is an aleph,  but that’s a classic case of confusion of the gutturals.  
Akkadian cuneiform had no consistent  pattern of distinguishing aleph from 
ayin [with Akkadian itself having neither  aleph nor ayin].  In Egyptian names, 
 either an aleph or an ayin could begin a name as its own separate 
syllable.  Either case would likely be rendered in  Akkadian cuneiform by the 
Akkadian true vowel A, though another alternative here  would be the Akkadian 
true 
vowel U.  [Per the analysis by Richard S. Hess at  pp. 117-118 of “Amarna 
Personal Names” (1993) of the prenomen of Akhenaten’s  father, in rendering 
the Egyptian word maat in that name, which is aleph  followed by ayin, the 
Akkadian vowel U was used to represent each of aleph and  ayin.]  Here the 
scribe in 7th  century BCE Jerusalem picked up that ambiguous cuneiform 
rendering [probably the  Akkadian cuneiform sign for the Akkadian true vowel A] 
as 
intending an aleph,  when in fact it was intended, as we shall see, to be 
Egyptian  ayin. 
The samekh which is the second letter of this name poses  a somewhat 
different issue.  That  samekh/S in the received text represents shin/$ in the 
original Akkadian  cuneiform text.  The only two  sibilants in Akkadian 
cuneiform are sin and shin.  At times Akkadian cuneiform shin/$ was  used to 
represent west Semitic samekh:  “Old Babylonian…Syllables ending in samekh…  We 
find in the North:  A$, IZ, U$....”  Otto Neugebauer, Abraham Joseph Sachs,  
Albrecht Gotze, “Mathematical Cuneiform Texts” (1945), p. 146.  And of much 
more direct relevance,  7th century BCE Jerusalem is known for “[t]he 
reception of Akkadian  shin as samekh….”  James Maxwell  Miller, J. Andrew 
Dearman, M. Patrick Graham, “The Land That I Will Show You”  (2001), p. 125.  
Accordingly, the  samekh/S in the received alphabetical Hebrew text can 
represent a shin/$ in the  original Akkadian cuneiform text. 
The name of Joseph’s Egyptian wife was intended to be  spelled ayin/(, 
followed by a letter equivalent to a shin/$, and then nun/N  tav/T:  ($ NT.   
As to the first half of this name, the first syllable is  a [Egyptian 
ayin].  The second syllable is $A [where Egyptian aleph, following a  
consonant, 
is not represented by its own separate letter, either in Akkadian  cuneiform 
or in Biblical Hebrew].  
($ = aSA = “be  abundant” [in Egyptian, where capital S is used to 
represent shin/$, lower case  a is Egyptian ayin, and upper case A is Egyptian 
aleph].  Thus once we restore the aleph-samekh in  the received text to what it 
likely originally was in Akkadian cuneiform, namely  ayin-shin, we see a 
perfect match. 
As to the  second half of this name, NT = nTr =  “God/the divine”.  
Analysts like  Prof. Redford have recognized that NT = nTr.  As to why nTr is 
rendered in Hebrew as NT, rather  than as NTR, the answer is that by the New 
Kingdom, the final R was not  pronounced:  “By the end of the New Kingdom, …
[t]he dental phonemes /t/  and /r/…undergo a process of lenition [softening or 
weakening] to /?/ at the end  of a stressed syllable, and eventually to ø 
[silent or null] at the end of a  word.”  Antonio Loprieno, “Ancient  
Egyptian: A Linguistic Introduction” (1995), p.  38. 
That is confirmed by the following Egyptian  name in the Amarna Letters:  
pa-xa-na-te.  Per Hess’s analysis at p. 122 of “Amarna  Personal Names”, 
na-te = nTr/netjer = “God”.  Thus the complete lenition of the final  R is 
fully-attested in the Akkadian cuneiform renderings in the Amarna  Letters.  So 
naturally we will see  the identical linguistic phenomenon in this Biblical 
Egyptian name, because the  Patriarchal narratives started out as a written 
composition recorded in Akkadian  cuneiform, in the same time period as the 
Amarna  Letters. 
All of these various Biblical Egyptian names near the end  of Genesis 
become virtually self-explanatory, instead of being inscrutable as on  the 
scholarly view, once we realize that the Patriarchal narratives were written  
down 
in Akkadian cuneiform 4 years after Year 14, and not transformed into  
alphabetical Biblical Hebrew until late 7th century BCE  Jerusalem.  
Accordingly, confusion  of the gutturals is par for the course in these 
Biblical 
Egyptian names.  Yet in all other ways each Biblical  Egyptian name is 
letter-for-letter perfect in terms of what Hebrew letters we  would expect to 
be used 
to render the underlying Egyptian words in these names  as of Year 14. 
The reason why these Biblical Egyptian names near the end  of Genesis are 
so exciting is because the confusion of gutturals in these names  helps show 
that the Patriarchal narratives are  m-u-c-h  older as a written text than 
university  scholars realize, having been recorded in Akkadian cuneiform in 
the late Amarna  time period. 
Jim StinehartEvanston,  Illinois
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to