Very helpful, Yigal!

GEORGE ATHAS
Dean of Research,
Moore Theological College (moore.edu.au)
Sydney, Australia

From: Yigal Levin <[email protected]<mailto:[email protected]>>
Date: Wednesday, 24 April 2013 3:14 PM
To: B-Hebrew <[email protected]<mailto:[email protected]>>
Subject: Re: [b-hebrew] full moon vs. appointed time

Hi,

Let's begin with Ps. 81:3 (verse 4 in the Hebrew). The first part of the verse 
says "Blow a horn on the "xodesh". "Xodhesh", meaning "new", is universally 
understood as referring to the new moon, and is the regular Hebrew word for 
"month". So, "Blow a horn on the new moon". The second part of the verse is "on 
the "keseh" for the day of our celebration". Assuming the usual parallelism, 
"keseh" means something like "xodesh". The usual assumption is that "keseh" is 
derived from the word that means "cover", so that the "keseh" is the day on 
which the moon is "covered", mostly hidden, just as the new moon is visible. In 
other words, the verse refers to the blowing of horns at the new moon, when the 
moon is "covered". By the way, later Judaism took this as a specific reference 
to Rosh Hashanah, the New Year, on which the shofar, the ram's horn, is blown.

Now for Prov. 7:20. In theory, "yom hakeseh" there COULD mean the same thing: 
the day of covering, the new moon. This is what Ibn Ezra says (why some 
translations have "full moon" I don't know). However the context, of a man 
leaving home and taking his money with him, sounds more like "for a rainy day", 
so maybe here it means "a day covered with clouds". On the other hand, the 
Targum has "yoma de'eda" – "day of appointment".


I hope that was helpful.

Yigal Levin

_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to