Oun: On Tue, Apr 23, 2013 at 7:26 PM, Oun Kwon <[email protected]> wrote:
> In Prov 7:20, KJV has a translated phrase 'at the day appointed'. Many > translations have something like 'at full moon'. (Cf. NET has 'until the > end of the month'). The only word I can see is 'yom', nothing to point > to 'moon'. > > In contrast, most has Psa 81:3 something like 'at the full moon', while > KJV alone I see as 'in the time appointed'. > > Is there something mixed up? > Well, for one, those are two different words in Hebrew. Psalms uses KSH while Proverbs uses KS). While there are examples of where a final Alaph and Heh are confused, that happens far less often when it makes a difference, as it does here. As a noun, KS) refers to a seat of honor, as in a throne Exodus 11:5, 12:29, and many other verses. As to its meaning in Proverbs 7:20, I at present say that it puzzles me, but I get the impression that it refers to the day of his return, the day that he is honored to sit in the seat of honor in his home. KSH as a noun could be derived from KSH “to conceal by covering” or KSS “to reckon, count out numbers” in the latter case the verse refers to the counting for the days of a festival. > > I would appreciate if you can help me for Heb. vocabulary. Are there > different words for 'moon' vs. 'full moon' in Hebrew? > There is a difference between “moon” and “new moon”, the latter also being used for “new” and “month”. > > > Oun Kwon. > > Karl W. Randolph.
_______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
