As a previous step, I think it is important to make an agreement concerning
the caesurae.
How are you cutting the different parts of this verse, Karl?
I think the right cutting has to be this way:
(I'm putting some vowels between so that it becomes easier to read)

1. 'm ra'ah b'eney adonyha //
2. asher lw y'adah //
3. w-hepdah //
4. l'am nkry lo ym$ol l'mokrah //
5. b'bigdw bah
.
For the last two parts  -4 and 5-, I think the cutting between them is not
strictly required (though I think it is better to cut for analysis
purposes). Namely:

 4. l'am nkry lo ym$ol l'mokrah b'bigdw bah
Do you agree with the cutting I propose for this five (or four) pieces? Or
have you another opinion on it?

Friendly,

Pere Porta
(Barcelona, Catalonia, Northeastern Spain)

2013/5/1 K Randolph <[email protected]>

> Dear List Members:
>
> I am finding this verse to be a little difficult to understand, and have
> puzzled over it many a time.
>
> The second half seems to say, “he (the master) should not rule to sell her
> to a foreign people in his treating her underhandedly.”
>
> But the first half — “But if she is displeasing in her master’s eyes…”
> which is clear, but the next ?? “which he had not had a (sexual ??) meeting
> nor did he cause her to be redeemed,”
>
> Are we dealing with a misreading, what do the DSS say?
>
> Is there and ancient custom of which I am ignorant?
>
> Any thoughts?
>
> Karl W. Randolph.
>
>
>
> _______________________________________________
> b-hebrew mailing list
> [email protected]
> http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
>
>


-- 
Pere Porta
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to