Karl and Kevin:
I suggest that you ponder the meaning of the niphal of this verb in Amos3:3.
There are many meanings for the root (DH. But based on the words (aD = until,
eternity; (oWD - still, again and (aeD = evidence (as well as many others);
I suggest to you that one of the meanings of this root is "to endure."
For this reason, the root also means "to set a time / meeting (a time of
enduring in a certain place)"
Note also the related roots :
(DD (polel) meaning "to help endure, support, sustain (Ps146:9;147:6) and in
the
hitpael: to endure, remain standing (Ps20:9).
S(D meaning "to sustain, maintain (Is9:6)(Pr20:28); to support
(Ps18:36;20:3;41:4;94:18;119:117); to refresh oneself (KgI13:7)
and others.
In the case of Exod21:8, I agree with Karl that it is the KTiV that is correct
and not the Qere. I believe the correct translation is as follows:
"If she is bad / unpleasant in the sight of her lord, such that he cannot
endure
/ tolerate her then he must let her go........."
In Amos3:3 the correct translation is : "Can two walk together, without the
possibility of them being able to tolerate / endure together?"
David Kolinsky
Monterey, CA
________________________________
From: K Randolph <[email protected]>
To: Kevin W. Woodruff <[email protected]>
Cc: B-Hebrew <[email protected]>
Sent: Wed, May 1, 2013 1:06:40 PM
Subject: Re: [b-hebrew] Exodus 21:8
Dear Kevin:
On Wed, May 1, 2013 at 12:08 PM, Kevin W. Woodruff <[email protected]> wrote:
>From: Kevin W. Woodruff <[email protected]>
>Subject: Re: [b-hebrew] Exodus 21:8
>To: "K Randolph" <[email protected]>
>Date: Wednesday, May 1, 2013, 3:00 PM
>
>
>
>Karl:
>>
>>We have two issues here:
>>
>>One is the meaning of ya'ad which in the Qal means "to designate or assign",
>>and
>>in this case to assign a concubine
>>
From where do you get this definition?
From uses within Tanakh, it appears to have the meaning “to call out to a
meeting” whether small or large. Similar to the Greek εκκαλεω.
>>There is a variant reading here. One (the kethiv reading) is the negative lo
>>which "not" and the other (the qere reading) is the preposition and
>>pronominal
>>suffix lo' which means "to, or for him(self), which is the reading I choose
>>here"
>>
Yes I know about the Qere reading, but with my experience that about 90% of the
time the Qere reading appears to be wrong (this is just counting the
consonantal
text, what about the vowels?), in an uncertain verse the odds say I should stay
with the Kethiv.
>>It basically says that a man does not have the right/power/authority to sell
>>a
>>woman to foreigners but must redeem her, because of his
>>faithlessness//treacherousness /deceitfulness with her by not marrying her.
>>In
>>an age when women were mostly chattel and goods, this legislation gave basic
>>human rights to wives/concubines.
>>
Even if we go with the Kethiv and the female slave has not been used sexually,
doesn’t this verse give protection to such a female slave? That she’s not just
goods that can be traded away?
But if we go with the Qere, how does the WHPDH fit in?
>>Kevin
>>
>>Prof. Kevin W. Woodruff, M.Div., M.S.I.S.
>>Library Director/Reference Librarian, Assistant Professor of Bible, Greek,
>>Theological Bibliography and Research
>>Tennessee Temple University/Temple Baptist Seminary, 1815 Union Ave.
>>Chattanooga, Tennessee 37404, United States of America
>>423/493-4252 (office) 812/821-4512 (cell) 423/493-4497 (FAX)
>>[email protected]
Karl W. Randolph.
>
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew