Karl,


Three things:



(1) Part of the reason you're having such a hard time understanding what
other people are saying, and why no one seems to agree with you, is that
you're not reading very carefully what other people are writing, or really
attempting to understand what they are trying to communicate.  An excellent
example of that is our recent interchange.  Note:



I said, "With regard to the 'strike' in baseball example, you have several
problems.  First, the use of 'strike' in the sense of miss, is used outside
of baseball as well.  People 'strike out' in love, in dating, in making
sales calls, in attempts at making persuasive arguments, etc."



But I followed that up immediately, anticipating what I knew you were going
to say, by also noting, "If  you come back at me and say that 'strike out'
is, as you refer to it, a 'complex lexeme,' I would point out that the same
'complex lexeme' refers as well to people 'striking out'  against other
people, which goes back to the more traditional concept of 'hit.'"



So I had already taken your "complex lexeme" argument into account.



But, incredibly, you simply ignored the latter part of that paragraph and
said, "Sorry, but this example is invalid. Invalid because here you
reference a compound lexeme, one where two or more words in combination
give a third meaning that neither word has apart from the other."



Just as incredibly, you go on to say, "You need to consider contexts, is it
being used as a complex lexeme, or as simple lexemes? Is it a metaphorical
reference to a compound lexeme as used in a very narrow context, or general
uses of the terms as they are used elsewhere? Your argument fails."  But I
had already referred to what you call a "complex lexeme," noting that the
same "complex lexeme" has two different meanings in two different contexts.



If you want people to follow your arguments, you've got to pay more careful
attention what they write.



(2) Second, your reply to my remarks about the use of the term strike in
baseball is simply incredible.  If you live in the U.S., and don't know a
single person who watches baseball, no one who watches regulary, and no one
who brings it up in casual conversation, then I almost feel like
responding, do you live on a commune or something?  You must be living a
very narrowly circumscribed world.  You don't have any acquaintances who
watch baseball.  You haven't read an English translation of the Bible in
decades.  And you regularly denigrate the work of very fine lexicographers
who have created the major lexicons of the Hebrew Bible over the last
hundred years.  In essence, you have cut yourself off from scholarly work.  It
simply becomes harder and harder to take you seriously.







(3) Finally, you say, "Here you confuse statistical frequency with
mainstream use or meaning. We have discussed this fallacy also in Biblical
Hebrew grammar, where in the case of the Wayyiqtol, the vast majority of
uses, possibly over 90%, are in narrative of past events, therefore the
error is made that the Wayyiqtol is a conjugation for past tense. But when
one takes into account that the narrative past tense is only one of the
contexts where the Wayyiqtol is found, and the other contexts indicate a
different meaning to the Wayyiqtol conjugation, a meaning that also fits
the narrative past tense, indicates that we need to consider all contexts,
not just the one that has the statistical greatest frequency.



"Likewise, just because “strike” may be used multiples of times in one game
in the narrow confines of baseball does not make its use normative and not
idiosyncratic. But unlike the Wayyiqtol above, the uses of “strike” in all
its other contexts does not predict its use in baseball. Therefore its use
in baseball is idiosyncratic."



There are so many problems here that is hard to know where to begin.   But
here goes:



First, statistical frequency IS an indication of mainstream usage or
meaning.  If the grand majority of the people who are either saying or
hearing the word "strike" used everyday understand it to mean "miss" then
that IS a mainstream use and meaning.  To believe otherwise is just to be
in a state of denial.



Second, your wayyiqtol example does not help your case.  Because, I would
argue (and I realize I might raise the hackles of some people on the list)
wayyiqtol in narrative does, in fact, mean past tense.  Now I would not
argue that past tense is an inherent meaning of wayyiqtol, nor would I
argue that there aren't indeed a number of places where wayyiqtol means
something besides past tense.  Wayyiqtol may have originally had a very
different significance than what it means in narrative.  Nevertheless, I
would maintain that, regardless of what it meant originally, or what it
means elsewhere, in narrative, its meaning is indeed simple past tense.  And
you cannot simply say that this is an idiosyncratic usage.  Indeed, by your
own admission, this usage probably accounts for 90%+  usage in the Hebrew
Bible.  That IS mainstream



Blessings,


Jerry

Jerry Shepherd
Taylor Seminary
Edmonton, Alberta
[email protected]
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to