>>>>This is not a sentence. There’s no verb, and what’s the subject? As far as
>>>>I can tell, this is nonsense<<<<
You could have said that sooner.
Michael Gerard Burke
________________________________
From: K Randolph <[email protected]>
To: Mike Burke <[email protected]>
Cc: "[email protected]" <[email protected]>
Sent: Monday, May 20, 2013 4:46 PM
Subject: Re: [b-hebrew] מבדיל בעדי
Mike:
On Mon, May 20, 2013 at 9:05 AM, Mike Burke <[email protected]> wrote:
Would an electronic search of Hamlet turn up every possible phrase in which
every word Shakespeare used in Hamlet could properly be used in Elizabethan
English (or which he himself used in his collected works)?
>
In the case of Shakespeare, we have a multitude of documents from him and his
time period that have come down to us. It’s from that multitude of documents
that we have actual examples of how the language was used.
For Biblical Hebrew, very few have survived, and those that have are brief.
That makes that 99.9% of all the examples we have of Biblical Hebrew come from
one source, namely Tanakh itself.
>You keep asking me for context, so I gave you a hypothetical one.
>
>Is the following sentence entirely unintelligible?
>
>
>
>מבדיל בעדי גויים
This is not a sentence. There’s no verb, and what’s the subject? As far as I
can tell, this is nonsense.
>Can anyone tell me what בעדי would in this hypothetical context?
>
>Thank you.
>
>
>Michael Gerard Burke
>
I noticed your comment that you don’t have resources, well neither did I. All I
had was one year of formal training, then two dictionaries, one of which was
the Analytical Hebrew and Chaldea Lexicon by Davidson,
http://www.amazon.com/Analytical-Hebrew-Chaldee-Lexicon/dp/0913573035/ref=sr_1_6_title_0_main?s=books&ie=UTF8&qid=1369081212&sr=1-6&keywords=analytical+lexicon
and I later got a concordance
http://www.amazon.com/Konkordanz-Hebraischen-Testament-Concordance-Society/dp/1598565222/ref=cm_cr_dp_asin_lnk
. Then all I did was read, read and read Tanakh through several times. Even
now I continue that practice.
Today computers make that study much easier. Texts can be downloaded for free
from http://www.crosswire.org along with some dictionaries. I find the
electronic texts and dictionaries much easier and more powerful to use than the
paper documents with which I started.
Karl W. Randolph.
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew