Hi Timothy,


Allow me to interject into this conversation, just for the purpose of
clarifying in my own mind what the issue is.  I'm a little confused as to
what you are advocating.



You said:  "It is not clear to me what you mean by "perilous" but I think
you help me along in my observation that there is something special going
on in these clunky phrases that include κύριος ο θεός. And the fact that
the Tetragrammaton appears in the MT where the hand of the
scribe/translator is applied at these points should draw our attention.
BDAG and other great minds intimate that κύριος seems to have the status of
a personal name - יהוה. If there is truth in this, if it has such a meaning
then what is wrong in translating as such?



It seems to me that by this last reply you are confusing two different
issues: (1) what was originally in the LXX texts, (2) how κύριος ought to
be understood and translated in the phrase κύριος ο θεός.  Addressing these
two issues separately:



(1) There is no self-evident reason for arguing that κύριος in the Greek
text must be representative of some kind of transliterated form of the
tetragrammaton in an earlier Greek text.  It is just as, if not more,
likely, that the LXX translators, from the very beginning, used κύριος
rather than some transliteration.  Or in other word, the "clunkiness" was
there from the beginning, already reflecting the practice in Judaism of
replacing the Yahweh with Adonai.



(2) The BDAG discussion you reference, probably means no more than that the
writers and readers of the LXX and NT understood that Yahweh lay behind the
word κύριος.



But perhaps I'm not quite understanding what you're saying.



Blessings,



Jerry

Jerry Shepherd
Taylor Seminary
Edmonton, Alberta
[email protected]
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to