Hello Jerry!

I guess I should say that I was taken by surprise by the comment that the LXX 
should not be included as evidence in the discussion at hand. It seems to me 
that the LXX having influenced the NT writers has quite a bit to say on the 
subject.

I may be conflating different thoughts:

1.) ιαω or יהוה was originally in the earliest copies of the LXX

2.) The use of κύριος as a substitute for ιαω or יהוה 

3.) The awkward Greek construction of κύριος ο θεός which may be a telltale 
sign that something has been altered.

You may have noticed that I used "translator/scribe" to indicate my uncertainty 
as to which hand may be responsible for the reading.

I note this point in BDF;"...( in the LXX literalistic translators like to 
render the anarthrous יהוה with anarthrous κύριος, ,but את, אל and ל with τω 
κυριω, τον κύριον; etc.hence αγγελος κυρίου, εν κυριω are naturally found in 
the NT;  the less literalistic translators of the OT and the NT prefer a  
general conformity to the Greek usage of the article..."-BDF 254

Sorry that my iPhone skews the paragraphs when I begin to use Hebrew 
characters. 
Jerry I'll reserve judgement as to which hand introduced κύριος into the LXX, 
but I certainly am intrigued by Rolf's comments about when these readings began 
to appear...that is by a redactionist's hand after BCE.
T. Scott Lawson

Date: Sun, 9 Jun 2013 19:53:44 -0600
From: [email protected]
To: [email protected]
Subject: Re: [b-hebrew] G. Geroux and the Name



Hi Timothy,

 

Allow me to interject into this conversation, just for the
purpose of clarifying in my own mind what the issue is.  I'm a little confused 
as to what you are
advocating.

 

You said:  "It is
not clear to me what you mean by "perilous" but I think you help me
along in my observation that there is something special going on in these
clunky phrases that include κύριος ο θεός. And the fact that the Tetragrammaton
appears in the MT where the hand of the scribe/translator is applied at these
points should draw our attention. BDAG and other great minds intimate that 
κύριος
seems to have the status of a personal name - יהוה. If there is truth in this,
if it has such a meaning then what is wrong in translating as such?

 

It seems to me that by this last reply you are confusing two
different issues: (1) what was originally in the LXX texts, (2) how κύριος
ought to be understood and translated in the phrase κύριος ο θεός.  Addressing 
these two issues separately:

 

(1) There is no self-evident reason for arguing that κύριος
in the Greek text must be representative of some kind of transliterated form of
the tetragrammaton in an earlier Greek text. 
It is just as, if not more, likely, that the LXX translators, from the
very beginning, used κύριος rather than some transliteration.  Or in other 
word, the "clunkiness"
was there from the beginning, already reflecting the practice in Judaism of 
replacing
the Yahweh with Adonai.

 

(2) The BDAG discussion you reference, probably means no
more than that the writers and readers of the LXX and NT understood that Yahweh
lay behind the word κύριος.

 

But perhaps I'm not quite understanding what you're saying.

 

Blessings,

 

Jerry

Jerry ShepherdTaylor SeminaryEdmonton, Alberta
[email protected] 






_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew                              
          
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to