Hi Timothy,


I think I understand what you're getting at now; though I may still be
wrong.  My responses to your three points are interspersed below.



1.) ιαω or יהוה was originally in the earliest copies of the LXX



JS:  Is there any substantial, physical, extant evidence for this?  I know
there is one DSS fragment of Leviticus that uses ιαω; but this is
insufficient to draw conclusions about chronological development.

2.) The use of κύριος as a substitute for ιαω or יהוה



JS: As a substitute for the tetragrammaton, yes; but this is at the point
of translation, and corresponds with the practice already in place of
substituting Adonai for YHWH.  But not a substitution for ιαω.

3.) The awkward Greek construction of κύριος ο θεός which may be a telltale
sign that something has been altered.



JS: The so-called awkwardness would simply be the result of accommodation
to the practice of pronouncing Adonai rather than Yahweh.



You can let me know if I've understood you correctly.



Blessings,



Jerry

Jerry Shepherd
Taylor Seminary
Edmonton, Alberta
[email protected]
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to