Jerry, 
   I think you understand my perspective...however I speak more English than I 
understand...I've been told my first language was gobbledygook and that I spoke 
it right from the crib!

I wonder about point number 2 though. Was the Tetragrammaton left in the script 
and the vowel points of אדני inserted or was יהוה replaced with אדני? Also, 
when did this happen? I thought that was at the time of the Masoretes around CE 
900. 

T. Scott Lawson

Date: Sun, 9 Jun 2013 21:51:07 -0600
From: [email protected]
To: [email protected]
Subject: Re: [b-hebrew] G. Geroux and the Name



Hi Timothy,

 

I think I understand what you're getting at now; though I
may still be wrong.  My responses to your
three points are interspersed below.

 

1.) ιαω or יהוה was originally in the earliest copies of the
LXX

 

JS:  Is there any substantial,
physical, extant evidence for this?  I
know there is one DSS fragment of Leviticus that uses ιαω; but this is
insufficient to draw conclusions about chronological development.



2.) The use of κύριος as a substitute for ιαω or יהוה

 

JS: As a substitute for the tetragrammaton, yes; but this is
at the point of translation, and corresponds with the practice already in place
of substituting Adonai for YHWH.  But not
a substitution for ιαω. 



3.) The awkward Greek construction of κύριος ο θεός which may be a telltale
sign that something has been altered.

 

JS: The so-called awkwardness would simply be the result of
accommodation to the practice of pronouncing Adonai rather than Yahweh.

 

You can let me know if I've understood you correctly.

 

Blessings,

 

Jerry

Jerry ShepherdTaylor SeminaryEdmonton, Alberta
[email protected] 



_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew                              
          
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to