Hi,

I'm not sure you know, butthe french translation team is currently 
composed of 2 contributors(Jean-Philippe Mengual and I).

We try to provide in french language the svn blfs book with the 
leastpossible lag from the english version. Now, our daily work is such 
that the offset is less than one day.

This is the result of three years working so that the French version 
reaches the current English version. We wanted to do this to give the 
French-speaking user the capability to go beyond LFS which is translated 
and updated following your commits (but that, you know). In our opinion, 
it's a way to promote the LFS project that brings us so much and 
learning very much.

To work, we read all your commits and apply the changes in the 
frenchversion.

It is very difficult for us to process a big commit when a large 
majority of changes is to add "\n" after xml tags.

Why this new layout of the xml files ?
Will this format of the xml files be generalized to all files in the book ?

We note also that the english version of the book is not consistent 
about this stuff: some commits keep the former layout; some commits 
change the layout (with \n after tags), and also some commits fix a 
layout change.

For example, in the file commited in r9802 
(general/prog/python-modules.xml), the author remove the 
lines<segtitle>Installed Program</segtitle> and <seg>None</seg> when no 
program is installed . In all other pages of thebook, these lines are 
present.

Your work is great and it is a pleasure for us to offer it in French,but 
if you could make our work a little easier by avoiding the commits 
without significant repercussion on the review of the book, we would 
apreciate.

Hope you'll appreciate our work and understand our request,

Thanks

Best regards,

Denis Mugnier
Contributor of The french translation team of the BLFS book.

-- 
http://linuxfromscratch.org/mailman/listinfo/blfs-dev
FAQ: http://www.linuxfromscratch.org/blfs/faq.html
Unsubscribe: See the above information page

Reply via email to