On Tue, Apr 03, 2012 at 08:41:42PM -0500, Bruce Dubbs wrote:
> 
> 
> Many times the reformat is in the dependencies where there is little for 
> you to change.  Other times it's in the <screen> section where aligning 
> things is in the output and can make instructions much clearer to the 
> reader.  I'd think in those cases, a cut/paste from the English version 
> to the French version would be fairly straight forward.
> 
> What you are asking for is for us to forgo restructuring the xml source. 

 Yeah, now that I (think I) understand the problem, I don't see that
we can do much about it.  A little while ago I tinkered with gdm -
for some of the earlier changes I reformatted the paragraphs.  For
some of the later items I merely deleted the words I thought were no
longer appropriate, leaving the (english) paragraphs in an
'unbalanced' state.  I didn't like that, but needs must.

 'svn diff' is usually a poor command for understanding what
changed in the books (as distinct from *where* something *might*
have changed.  For my own edits in «english» I have several terms and
several browser tabs available.  I can see that you can't easily
grab the pre-change version of the source in a separate tab (unless
you get to the change before the LFS site has been re-rendered), but
I don't think there is anything we can do.  Sorry.

ĸen
-- 
das eine Mal als Tragödie, das andere Mal als Farce
-- 
http://linuxfromscratch.org/mailman/listinfo/blfs-dev
FAQ: http://www.linuxfromscratch.org/blfs/faq.html
Unsubscribe: See the above information page

Reply via email to