Are you sure about that?
I thought that _Hamd(u)_ was a noun, the cognate of the Hebrew word
_hhemed_ (if such a word exists; the pattern is that Arabic XaXX usually
corresponds to Hebrew XeXeX, similarly the Arabic word _quds_ corresponds to
Hebrew _qodesh_, with s=sh.
Let me check my notes...
yup, here it is, the last line of my first page of Arabic 101 notes:
_bixayr, alHamdu lilaah_ = _tov, barukh hashem_.
(for people other than Ilana reading this, whenever cognates or parallel
constructions are at work, i write my Arabic class notes with translations in
Hebrew instead of English; _tov_ means "good", and _barukh hashem_ is the
idiomatic equivalent of _alHamdu lilaah_)
It also has the _al-_ in the sheets that the professors handed out.
I thought that Babelfish didn't recognize it because it's Arabic
transliterated into the Latin alphabet.
-Stephen (Steg)
"remember: wherever you go, there you are."
~ buckaroo banzai
On Fri, 25 Jan 2002 09:57:03 +0200 Halupovich Ilana <[EMAIL PROTECTED]> writes:
May be because, there are mistakes. "al" is something like English "the", so it can't come before "Hamdu" - verb.
