Steg asked
<<Are you sure about that?
I thought that _Hamd(u)_ was a noun, the cognate of the Hebrew word _hhemed_
(if such a word exists; the pattern is that Arabic XaXX usually corresponds
to Hebrew XeXeX, similarly the Arabic word _quds_ corresponds to Hebrew
_qodesh_, with s=sh.>>

Ilana
I can't be 100% sure - I learned it too long ago and I *know* I don't pay
contious attention to muadzin when I hear him. I am trying to hear in my
mind, but I don't hear _alHamdu_.  :-(  _hhemed_ here is neither verb no
noun - it's description, but it *can* be both, although verb has different
meaning - to desire something that is not yours (the one from 10
commandments? :-)  ) 

Steg
<<Let me check my notes...
yup, here it is, the last line of my first page of Arabic 101 notes:
_bixayr, alHamdu lilaah_ = _tov, barukh hashem_.>>

Ilana
_barukh_ is verb, _ha_ of _hashem_ is like _the_  or Arabic _al_. 


Steg
<<(for people other than Ilana reading this, whenever cognates or parallel
constructions are at work, I write my Arabic class notes with translations
in Hebrew instead of English; _tov_ means "good", and _barukh hashem_ is the
idiomatic equivalent of _alHamdu lilaah_)
It also has the _al-_ in the sheets that the professors handed out.
I thought that Babelfish didn't recognize it because it's Arabic
transliterated into the Latin alphabet.>>

Ilana
Don't you use Windows? They *have* Arabic script. :-) 
I forgot something important about Arabic. :-( What kind are you learning?
There *is* pretty big difference between speaking and literature languages
(bigger than between speaking Arabic of different countries).  The one I
learned at 7th grade was Jordan literature one - enough to puzzle news
broadcast or to understand something in newspaper, very helpful added to
bits of English in understanding "Space 1999" series - far from enough to
understand people on the street. :-(

Ilana from Israel

Reply via email to