Thanks everybody who has participated in this lively discussion
There seem to be very good proposals here for the translation (and
also some disagreement about the methodology to use in the decision
making process)
I have few remarks which I hope will give a contribution to the
discussion:
I have asked other affiliates who have a  non latin language (Korea,
Japan, etc) how they have translated "remix"..everybody seems to have
used the translitteration of the English term into their alphabets
Now, this is not to say that we should use  -  ريمكس
but , of course, if we want to follow the general lines that the
global community is adopting this would not be a bad choice
Please also consider the following:
- remix is not used in the legal code, so priority should be given to
a word the community is familiar with..In general, I would say the
"usability" of the word should be the first criteria to choose a word
like remix which is not in the legal code
- I think somebody in the discussion raised a good point, i.e. the
word used by Wikipedia Arabic for remix is the
translitteration..Wikipedia is not a "bible" but it is a very well
respected community, plus a "sister" community so it would be nice not
to use too many different words especially when a new term like
"remix" is introduced
- even if we translitterate "remix" into arabic and some people do not
understand what it means, nothing prevents us from explaining the
meaning in the FAQ.new words can be introduced, they should just be
explained and some contents in the FAQ but also in blog posts and
articles will definetely help to understand
- last but not least: I feel this discussion should be happening in a
more open place, where the broader community could see it..so maybe
we`ll move it to the Arabic website once the new version is out which
should be soon. Being not embedded in  the legal code, we could
eventually use "remix" translitterated just as a temporary version,
then change it..

let me know what you think and thanks for the energy and the passion
put into this discussion
I hope some of you would like to put the same energy and passion in
writing some articles or posts for the website where you can explain
to the broader public what a "remix" is
best
dona

On Oct 3, 9:17 am, Hanna Kreitem <[email protected]> wrote:
> Or simply, answer the poll below:
>
> If you have trouble viewing or submitting this form, you can filمكس l it out
> online:https://docs.google.com/spreadsheet/viewform?formkey=dDJ6clBoVzdTVjdX...
>
> إستفتاء سريع
>
> تعريب كلمة Remixإختر الكلمة الأمثل برأيك
>
>  
>    -  مزج
>    -  إعادة مزج
>    -  توليف
>    -  تهجين
>    -  خلط
>    -  إعادة خلط
>    -  Other:
>
> Sample Question 2
>
> Powered by Google Docs <http://docs.google.com/>
>
> I will send the results 48 hours from now.
>
> Hanna
>
> 2011/10/3 Abdelmonam Kouka <[email protected]>
>
>
>
>
>
>
>
> > Well for the how hereafter the solution:
> > 1- choose the a list to vote
> > 2- usehttp://www.doodle.comto make a poll
> > 3- fix a date and then pick the result
> > that's all :)
>
> > 2011/10/3 Hala Essalmawi <[email protected]>
>
> >> I support مزج
>
> >> let's put a deadline where we decide the final word to choose. and how
> >> should we decide!
>
> >>   *From:* Hisham Almiraat <[email protected]>
> >> *To:* Hanna Kreitem <[email protected]>; Wael Attili <[email protected]>
> >> *Cc:* Mohamad Najem <[email protected]>; Houssem Aoudi <
> >> [email protected]>; Howaida Nadim <[email protected]>; "
> >> [email protected]" <[email protected]>; "[email protected]"
> >> <[email protected]>
> >> *Sent:* Saturday, October 1, 2011 7:55 PM
> >> *Subject:* RE: [cc-arab-world] Remix in Arabic
> >> **
> >> Excellent! I +1 it :)**
> >> ~Brevity and typos courtesy of HTC
> >>  From: Hanna Kreitem**Sent: Saturday, October 01, 2011 9:04 AM**To: Wael
> >> Attili**Cc: Mohamad Najem; Houssem Aoudi; Howaida Nadim;
> >> [email protected]; [email protected]**Subject: Re:
> >> [cc-arab-world] Remix in Arabic****
> >> +1 توليف****
> >> 2011/9/30 Wael Attili <[email protected]>**
>
> >>  لست خبيراً باللغة العربية ولكن لا مانع من المشاركة
>
> >> أقترح إستخدام كلمة
> >> توليف
>
> >> وهي تجمع بين التأليف ووالتوفيق بين شيئين لإيجاد شيء جديد
> >> ولهذه الكلمة وقع موسيقي وسهلة الاستخدام
> >> والله أعلم
> >>   ****
> >> 2011/9/30 Mohamad Najem <[email protected]>**
>
> >>  مع الإحترام لكلمة ريميكس، لكن اللغة العربية غنية بالمعاني لهذه الكلمة و
> >> المزج  ككلمة ربما من أفضل المعاني  لريمكس
>
> >> مع الشكر
> >>  محمد
> >>  **
> >> 2011/9/30 Houssem Aoudi <[email protected]>**
>
> >>  I find also مزج the more adapted term****_______
> >> Houssem Aoudi
> >> Twitter : @nayzek
> >> Web : <http://www.aoudi.net/>www.Aoudi.net<http://www.aoudi.net/>
> >> **Le 30 sept. 2011 à 07:30, Howaida Nadim <[email protected]> a écrit :**
> >> **
>
> >>  I also prefer مزج
> >> Regards,
>
> >> Howaida
>
> >>   **
> >> Howaida Nadim
> >> Executive Director, Communications
> >>    *Tel: *
> >>  44995323
> >>  *Fax: *
> >>  44935913
> >>  *Email: *
> >>  [email protected]
> >>   *Web: *
> >>  www.ictqatar.qa
> >>  *Facebook: *
> >>  www.facebook.com/ictQatar
> >>  *<7989fc.png>*
> >>   **
> >> *PO Box-23264,Doha,Qatar*
> >>  **The information in this email and any attachments thereto, may contain
> >> information that is confidential, protected by intellectual property 
> >> rights,
> >> and may be legally privileged. It is intended solely for the addressee(s).
> >> Access to this email by anyone else is unauthorized. Any use, disclosure,
> >> copying, or distribution of the information contained herein by persons
> >> other than the designated addressee is unauthorized and may be unlawful. If
> >> you are not the intended recipient, you should delete this message
> >> immediately from your system. If you believe that you have received this
> >> email in error, please contact the sender or ictQATAR at + 974 (4) 935 922
> >> or <[email protected]>[email protected], any views expressed in this email
> >> or its attachments are those of the individual sender except where the
> >> sender, expressly and with authority, states them to be the views of
> >> ictQATAR.
> >>    *From*: Mahmoud Abu-Wardeh [mailto:[email protected]]
> >> *Sent*: Friday, September 30, 2011 09:16 AM
> >> *To*: CC Arab World المشاع الإبداعي <[email protected]>
> >> *Subject*: Re: [cc-arab-world] Remix in Arabic
> >>  **
> >> Thanks Hisham, good suggestion
> >> **
> >> Some others:
> >> **
> >> تهجين
> >> خلط
> >> إعادة خلط
> >> **
> >> - Mahmoud
> >> ****
> >> On Sep 29, 2011, at 12:43 PM, Hisham wrote:
> >> **
>
> >>  إعادة المزج ؟
> >> **
> >> Hisham
> >> **
> >> **
> >> **
> >> **
> >> 2011/9/29 <[email protected]>[email protected] 
> >> <<[email protected]>
> >> [email protected]>**
>
> >> Dear all**does anybody have a good suggestion about how to translate
> >> "remix"**into Arabic?**the community help will be very much appreciated**
> >> best**dona
> >> **
> >> --
> >> لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع
> >> الإبداعي" من مجموعات Google.
> >> للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى
> >> <[email protected]>[email protected]
> >> لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى
> >> <cc-arab-world%[email protected]>
> >> [email protected].
> >> للحصول على مزيد من الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان
> >> <http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar>
> >>http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.
>
> >> ****
> >> **
> >> -- **
> >>   Hisham | هشام
> >> **
> >> **
> >> Twitter | __Hisham <https://twitter.com/#%21/__Hisham>**Blogs | 
> >> Mirror<http://almiraatblog.wordpress.com/>
> >>  | المرآة <http://almiraat2.wordpress.com/>
> >> GVO author <http://globalvoicesonline.org/author/hisham/>**Projects |
> >> Talkmorocco <http://talkmorocco.net/> | Mamfakinch<http://mamfakinch.com/>
> >> Jabber | <[email protected]>[email protected]
> >> Skype | hisham_almiraat
> >> Facebook | Hisham Almiraat <https://www.facebook.com/hishamalmiraat> | 
> >> <[email protected]>
> >> [email protected]
> >> Tumblr |  <http://almiraat.tumblr.com/>almiraat.tumblr.com
> >> Mobile (France): +33 679 39 32 32
> >> Home (France): +33 9 52 19 75 28
> >> **
> >> **
> >> --
> >> لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع
> >> الإبداعي" من مجموعات Google.
> >> للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى
> >> <[email protected]>[email protected]
> >> لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى
> >> <[email protected]>
> >> [email protected].
> >> للحصول على مزيد من الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان
> >> <http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar>
> >>http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.
>
> >> **
> >>   -- **لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع
> >> الإبداعي" من مجموعات Google.**للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا
> >> إلكترونيًا إلى <[email protected]>
> >> [email protected]**لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل
> >> رسالة إلكترونية إلى [email protected].**للحصول
> >> على مزيد من الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان
> >>http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.**--**لقد تلقيت هذه
> >> الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع الإبداعي" من مجموعات
> >> Google.**للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى
> >> <[email protected]>[email protected]**لإلغاء
> >> اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى
> >> [email protected].**للحصول على مزيد من الخيارات،
> >> يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان
> >>http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.**
>
> >>  -- **لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع
> >> الإبداعي" من مجموعات Google.**للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا
> >> إلكترونيًا إلى [email protected]**لإلغاء اشتراكك في هذه
> >> المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى
> >> [email protected].**للحصول على مزيد من الخيارات،
> >> يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان
> >>http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.**
>
> >> **
> >>  -- **لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع
> >> الإبداعي" من مجموعات Google.**للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا
> >> إلكترونيًا إلى [email protected]**لإلغاء اشتراكك في هذه
> >> المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى
> >> [email protected].**للحصول على مزيد من الخيارات،
> >> يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان
> >>http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.**
>
> >> ****
> >> **
> >> --
> >> *
> >> Wael Attili | a storyteller
> >> *
> >> *I sniff creativity and smoke innovation*
> >> *
> >> CEO
>
> ...
>
> read more »

-- 
لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع الإبداعي" من 
مجموعات Google.
للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى [email protected]
لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى 
[email protected].
للحصول على مزيد من الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان 
http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.

Reply via email to