I think Dr.Khoury is right and I +1 his opinion in this matter. On Oct 4, 2011 9:11 PM, "Pierre El Khoury" <[email protected]> wrote: > Dear all, > > I just want to jump into this discussion to give my opinion from a legal > point of view. > > I will take back all of the arabic expressions in the poll and explain why > none of the proposed terms is accurate: > > مزج: means blending/mingle/incorporate/mixing-up > > إعادة مزج: means re-blending / re-mingle / re-incorporate / re-mixing-up > > توليف: synthesis > > تهجين: hybridization > > خلط: mixing > إعادة خلط: re-mixing > > Now what does the word Remix mean? > > "A remix is an alternative version of a recorded song, made from an original > version. This term is also used for any alterations of media other than song > (film, literature, beverages etc.)" (wikipedia) > This means making an alternative copy after alteration of the original > version; and alteration means an event that occurs when something passes > from one state or phase to another. > > So here we need an expression that explains the three following things: an > original version / an alteration of it / and the result, i.e. the > alternative copy > > None of all the proposed Arabic terms indicates such triple meaning. > > What should be the Arabic meaning of Remix in this case? > > In Arabic the word used to indicate an original version of a work including > many instruments, tools, persons, works, parts...etc is تشكيلة (i.e. > assortment, set...). The Arabic expression (التشكيلات الموسيقية) is used to > indicate the music compositions per se (with or without lyrics). At a > certain extent, this expression could be extended to incorporate any work > (artistic or literary) other than music, and to indicate the work itself. > Sometimes we use it also to indicate choreography (تشكيلات رقص). > So, before the “remix”, there was a “mix”, i.e. the original version. In > this case the original version would stand for «تشكيل » in Arabic (تشكيل = > forming/formation/modeling), and the “remix” after alteration would stand > for «اعادة تشكيل ».But, to avoid any confusion, I would say why not use the > word remix in Arabic letters in brackets after the Arabic legal meaning of > “Remix”, thus I second Mohammad Darwish proposition, and the Arabic meaning > of Remix in the deeds would be: > "اعادة تشكيل (ريمكس)" Here again, if the crowd votes for another expression, > unfortunately in a numerical democracy I cannot alone “democratically” beat > all the others even if my opinion was the right one from a legal point of > view. (This happened in Qatar where the issue was the meaning of “Creative > Commons” in Arabic. I accepted not because المشاع الابداعي is the right term > legally speaking but because the crowd chose it). > > Regards, > > --- > Pierre El Khoury, Dr. > > Secteur 5, Rue 21, Imm.3 > Baouchrieh - Beyrouth > LIBAN > cel. +961 3125538 > > -------- > > 44 Via Albano > 00179 Roma > ITALIA > cel.+39 3406968281 > > > 2011/10/3 Hanna Kreitem <[email protected]> > >> Or simply, answer the poll below: >> >> If you have trouble viewing or submitting this form, you can fill it out >> online: >> >> https://docs.google.com/spreadsheet/viewform?formkey=dDJ6clBoVzdTVjdXa3dQMzBHZ05ET0E6MQ >> >> إستفتاء سريع >> >> >> تعريب كلمة Remixإختر الكلمة الأمثل برأيك >> >> - ريمكس >> - مزج >> - إعادة مزج >> - توليف >> - تهجين >> - خلط >> - إعادة خلط >> - Other: >> >> >> Sample Question 2 >> >> Powered by Google Docs <http://docs.google.com/> >> >> >> I will send the results 48 hours from now. >> >> Hanna >> >> 2011/10/3 Abdelmonam Kouka <[email protected]> >> >>> Well for the how hereafter the solution: >>> 1- choose the a list to vote >>> 2- use http://www.doodle.com to make a poll >>> 3- fix a date and then pick the result >>> that's all :) >>> >>> >>> 2011/10/3 Hala Essalmawi <[email protected]> >>> >>>> I support مزج >>>> >>>> let's put a deadline where we decide the final word to choose. and how >>>> should we decide! >>>> >>>> *From:* Hisham Almiraat <[email protected]> >>>> *To:* Hanna Kreitem <[email protected]>; Wael Attili < [email protected] >>>> > >>>> *Cc:* Mohamad Najem <[email protected]>; Houssem Aoudi < >>>> [email protected]>; Howaida Nadim <[email protected]>; " >>>> [email protected]" <[email protected]>; "[email protected] " >>>> <[email protected]> >>>> *Sent:* Saturday, October 1, 2011 7:55 PM >>>> *Subject:* RE: [cc-arab-world] Remix in Arabic >>>> ** >>>> Excellent! I +1 it :)** >>>> ~Brevity and typos courtesy of HTC >>>> From: Hanna Kreitem**Sent: Saturday, October 01, 2011 9:04 AM**To: Wael >>>> Attili**Cc: Mohamad Najem; Houssem Aoudi; Howaida Nadim; >>>> [email protected]; [email protected]**Subject: Re: >>>> [cc-arab-world] Remix in Arabic**** >>>> +1 توليف**** >>>> 2011/9/30 Wael Attili <[email protected]>** >>>> >>>> لست خبيراً باللغة العربية ولكن لا مانع من المشاركة >>>> >>>> أقترح إستخدام كلمة >>>> توليف >>>> >>>> وهي تجمع بين التأليف ووالتوفيق بين شيئين لإيجاد شيء جديد >>>> ولهذه الكلمة وقع موسيقي وسهلة الاستخدام >>>> والله أعلم >>>> **** >>>> 2011/9/30 Mohamad Najem <[email protected]>** >>>> >>>> مع الإحترام لكلمة ريميكس، لكن اللغة العربية غنية بالمعاني لهذه الكلمة >>>> و المزج ككلمة ربما من أفضل المعاني لريمكس >>>> >>>> مع الشكر >>>> محمد >>>> ** >>>> 2011/9/30 Houssem Aoudi <[email protected]>** >>>> >>>> I find also مزج the more adapted term****_______ >>>> Houssem Aoudi >>>> Twitter : @nayzek >>>> Web : <http://www.aoudi.net/>www.Aoudi.net <http://www.aoudi.net/> >>>> **Le 30 sept. 2011 à 07:30, Howaida Nadim <[email protected]> a écrit :* >>>> *** >>>> >>>> I also prefer مزج >>>> Regards, >>>> >>>> Howaida >>>> >>>> >>>> ** >>>> Howaida Nadim >>>> Executive Director, Communications >>>> *Tel: * >>>> 44995323 >>>> *Fax: * >>>> 44935913 >>>> *Email: * >>>> [email protected] >>>> *Web: * >>>> www.ictqatar.qa >>>> *Facebook: * >>>> www.facebook.com/ictQatar >>>> *<7989fc.png>* >>>> ** >>>> *PO Box-23264,Doha,Qatar* >>>> **The information in this email and any attachments thereto, may >>>> contain information that is confidential, protected by intellectual property >>>> rights, and may be legally privileged. It is intended solely for the >>>> addressee(s). Access to this email by anyone else is unauthorized. Any use, >>>> disclosure, copying, or distribution of the information contained herein by >>>> persons other than the designated addressee is unauthorized and may be >>>> unlawful. If you are not the intended recipient, you should delete this >>>> message immediately from your system. If you believe that you have received >>>> this email in error, please contact the sender or ictQATAR at + 974 (4) 935 >>>> 922 or <[email protected]>[email protected], any views expressed in this >>>> email or its attachments are those of the individual sender except where the >>>> sender, expressly and with authority, states them to be the views of >>>> ictQATAR. >>>> *From*: Mahmoud Abu-Wardeh [mailto:[email protected]] >>>> *Sent*: Friday, September 30, 2011 09:16 AM >>>> *To*: CC Arab World المشاع الإبداعي <[email protected]> >>>> *Subject*: Re: [cc-arab-world] Remix in Arabic >>>> ** >>>> Thanks Hisham, good suggestion >>>> ** >>>> Some others: >>>> ** >>>> تهجين >>>> خلط >>>> إعادة خلط >>>> ** >>>> - Mahmoud >>>> **** >>>> On Sep 29, 2011, at 12:43 PM, Hisham wrote: >>>> ** >>>> >>>> إعادة المزج ؟ >>>> ** >>>> Hisham >>>> ** >>>> ** >>>> ** >>>> ** >>>> 2011/9/29 <[email protected]>[email protected]<< [email protected]> >>>> [email protected]>** >>>> >>>> Dear all**does anybody have a good suggestion about how to translate >>>> "remix"**into Arabic?**the community help will be very much appreciated* >>>> *best**dona >>>> ** >>>> -- >>>> لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع >>>> الإبداعي" من مجموعات Google. >>>> للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى >>>> <[email protected]>[email protected] >>>> لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى >>>> <cc-arab-world%[email protected]> >>>> [email protected]. >>>> للحصول على مزيد من الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان >>>> <http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar> >>>> http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar. >>>> >>>> **** >>>> ** >>>> -- ** >>>> Hisham | هشام >>>> ** >>>> ** >>>> Twitter | __Hisham <https://twitter.com/#%21/__Hisham>**Blogs | Mirror< http://almiraatblog.wordpress.com/> >>>> | المرآة <http://almiraat2.wordpress.com/> >>>> GVO author <http://globalvoicesonline.org/author/hisham/>**Projects | >>>> Talkmorocco <http://talkmorocco.net/> | Mamfakinch< http://mamfakinch.com/> >>>> Jabber | <[email protected]>[email protected] >>>> Skype | hisham_almiraat >>>> Facebook | Hisham Almiraat <https://www.facebook.com/hishamalmiraat> | <[email protected]> >>>> [email protected] >>>> Tumblr | <http://almiraat.tumblr.com/>almiraat.tumblr.com >>>> Mobile (France): +33 679 39 32 32 >>>> Home (France): +33 9 52 19 75 28 >>>> ** >>>> ** >>>> -- >>>> لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع >>>> الإبداعي" من مجموعات Google. >>>> للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى >>>> <[email protected]>[email protected] >>>> لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى >>>> <[email protected]> >>>> [email protected]. >>>> للحصول على مزيد من الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان >>>> <http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar> >>>> http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar. >>>> >>>> ** >>>> -- **لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World >>>> المشاع الإبداعي" من مجموعات Google.**للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا >>>> إلكترونيًا إلى <[email protected]> >>>> [email protected]**لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل >>>> رسالة إلكترونية إلى [email protected].**للحصول >>>> على مزيد من الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان >>>> http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.**-- **لقد تلقيت هذه >>>> الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع الإبداعي" من مجموعات >>>> Google.**للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى >>>> <[email protected]>[email protected]**لإلغاء >>>> اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى >>>> [email protected].**للحصول على مزيد من >>>> الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان >>>> http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.** >>>> >>>> -- **لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع >>>> الإبداعي" من مجموعات Google.**للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا >>>> إلكترونيًا إلى [email protected]**لإلغاء اشتراكك في هذه >>>> المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى >>>> [email protected].**للحصول على مزيد من >>>> الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان >>>> http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.** >>>> >>>> ** >>>> -- **لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع >>>> الإبداعي" من مجموعات Google.**للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا >>>> إلكترونيًا إلى [email protected]**لإلغاء اشتراكك في هذه >>>> المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى >>>> [email protected].**للحصول على مزيد من >>>> الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان >>>> http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.** >>>> >>>> **** >>>> ** >>>> -- >>>> * >>>> Wael Attili | a storyteller >>>> * >>>> *I sniff creativity and smoke innovation* >>>> * >>>> CEO | Kharabeesh >>>> Co-founder | ThinkArabia >>>> *Mobile: +962 79 5512 892 >>>> blog: sha3teely.com >>>> skype: sha3teely >>>> twitter: @sha3teely >>>> Kharabeesh.com <http://kharabeesh.com/> >>>> >>>> >>>> >>>> -- **لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع >>>> الإبداعي" من مجموعات Google.**للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا >>>> إلكترونيًا إلى [email protected]**لإلغاء اشتراكك في هذه >>>> المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى >>>> [email protected].**للحصول على مزيد من >>>> الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان >>>> http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.** >>>> >>>> ** >>>> -- **لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع >>>> الإبداعي" من مجموعات Google.**للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا >>>> إلكترونيًا إلى [email protected]**لإلغاء اشتراكك في هذه >>>> المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى >>>> [email protected].**للحصول على مزيد من >>>> الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان >>>> http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.**-- **لقد تلقيت هذه >>>> الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع الإبداعي" من مجموعات >>>> Google.**للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى >>>> [email protected]**لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل >>>> رسالة إلكترونية إلى [email protected].**للحصول >>>> على مزيد من الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان >>>> http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.** >>>> **** >>>> >>>> -- >>>> لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع >>>> الإبداعي" من مجموعات Google. >>>> للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى >>>> [email protected] >>>> لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى >>>> [email protected]. >>>> للحصول على مزيد من الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان >>>> http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar. >>>> >>> >>> >>> >>> -- >>> عبد المنعم كوكة >>> Abdelmonam Kouka >>> http://sabily-guru.blogspot.com/ >>> http://geek-tounsi.blogspot.com/ >>> >> >> -- >> لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع >> الإبداعي" من مجموعات Google. >> للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى >> [email protected] >> لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى >> [email protected]. >> للحصول على مزيد من الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان >> http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar. >> > > -- > لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع الإبداعي" من مجموعات Google. > للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى [email protected] > لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى [email protected]. > للحصول على مزيد من الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar. >
-- لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع الإبداعي" من مجموعات Google. للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى [email protected] لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى [email protected]. للحصول على مزيد من الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.
