I think Dr.Khoury is right and I +1 his opinion in this matter.
On Oct 4, 2011 9:11 PM, "Pierre El Khoury" <[email protected]>
wrote:
> Dear all,
>
> I just want to jump into this discussion to give my opinion from a legal
> point of view.
>
> I will take back all of the arabic expressions in the poll and explain why
> none of the proposed terms is accurate:
>
> مزج: means blending/mingle/incorporate/mixing-up
>
> إعادة مزج: means re-blending / re-mingle / re-incorporate / re-mixing-up
>
> توليف: synthesis
>
> تهجين: hybridization
>
> خلط: mixing
> إعادة خلط: re-mixing
>
> Now what does the word Remix mean?
>
> "A remix is an alternative version of a recorded song, made from an
original
> version. This term is also used for any alterations of media other than
song
> (film, literature, beverages etc.)" (wikipedia)
> This means making an alternative copy after alteration of the original
> version; and alteration means an event that occurs when something passes
> from one state or phase to another.
>
> So here we need an expression that explains the three following things: an
> original version / an alteration of it / and the result, i.e. the
> alternative copy
>
> None of all the proposed Arabic terms indicates such triple meaning.
>
> What should be the Arabic meaning of Remix in this case?
>
> In Arabic the word used to indicate an original version of a work
including
> many instruments, tools, persons, works, parts...etc is تشكيلة (i.e.
> assortment, set...). The Arabic expression (التشكيلات الموسيقية) is used
to
> indicate the music compositions per se (with or without lyrics). At a
> certain extent, this expression could be extended to incorporate any work
> (artistic or literary) other than music, and to indicate the work itself.
> Sometimes we use it also to indicate choreography (تشكيلات رقص).
> So, before the “remix”, there was a “mix”, i.e. the original version. In
> this case the original version would stand for «تشكيل » in Arabic (تشكيل =
> forming/formation/modeling), and the “remix” after alteration would stand
> for «اعادة تشكيل ».But, to avoid any confusion, I would say why not use
the
> word remix in Arabic letters in brackets after the Arabic legal meaning of
> “Remix”, thus I second Mohammad Darwish proposition, and the Arabic
meaning
> of Remix in the deeds would be:
> "اعادة تشكيل (ريمكس)" Here again, if the crowd votes for another
expression,
> unfortunately in a numerical democracy I cannot alone “democratically”
beat
> all the others even if my opinion was the right one from a legal point of
> view. (This happened in Qatar where the issue was the meaning of “Creative
> Commons” in Arabic. I accepted not because المشاع الابداعي is the right
term
> legally speaking but because the crowd chose it).
>
> Regards,
>
> ---
> Pierre El Khoury, Dr.
>
> Secteur 5, Rue 21, Imm.3
> Baouchrieh - Beyrouth
> LIBAN
> cel. +961 3125538
>
> --------
>
> 44 Via Albano
> 00179 Roma
> ITALIA
> cel.+39 3406968281
>
>
> 2011/10/3 Hanna Kreitem <[email protected]>
>
>> Or simply, answer the poll below:
>>
>> If you have trouble viewing or submitting this form, you can fill it out
>> online:
>>
>>
https://docs.google.com/spreadsheet/viewform?formkey=dDJ6clBoVzdTVjdXa3dQMzBHZ05ET0E6MQ
>>
>> إستفتاء سريع
>>
>>
>> تعريب كلمة Remixإختر الكلمة الأمثل برأيك
>>
>> - ريمكس
>> - مزج
>> - إعادة مزج
>> - توليف
>> - تهجين
>> - خلط
>> - إعادة خلط
>> - Other:
>>
>>
>> Sample Question 2
>>
>> Powered by Google Docs <http://docs.google.com/>
>>
>>
>> I will send the results 48 hours from now.
>>
>> Hanna
>>
>> 2011/10/3 Abdelmonam Kouka <[email protected]>
>>
>>> Well for the how hereafter the solution:
>>> 1- choose the a list to vote
>>> 2- use http://www.doodle.com to make a poll
>>> 3- fix a date and then pick the result
>>> that's all :)
>>>
>>>
>>> 2011/10/3 Hala Essalmawi <[email protected]>
>>>
>>>> I support مزج
>>>>
>>>> let's put a deadline where we decide the final word to choose. and how
>>>> should we decide!
>>>>
>>>> *From:* Hisham Almiraat <[email protected]>
>>>> *To:* Hanna Kreitem <[email protected]>; Wael Attili <
[email protected]
>>>> >
>>>> *Cc:* Mohamad Najem <[email protected]>; Houssem Aoudi <
>>>> [email protected]>; Howaida Nadim <[email protected]>; "
>>>> [email protected]" <[email protected]>; "[email protected]
"
>>>> <[email protected]>
>>>> *Sent:* Saturday, October 1, 2011 7:55 PM
>>>> *Subject:* RE: [cc-arab-world] Remix in Arabic
>>>> **
>>>> Excellent! I +1 it :)**
>>>> ~Brevity and typos courtesy of HTC
>>>> From: Hanna Kreitem**Sent: Saturday, October 01, 2011 9:04 AM**To: Wael
>>>> Attili**Cc: Mohamad Najem; Houssem Aoudi; Howaida Nadim;
>>>> [email protected]; [email protected]**Subject: Re:
>>>> [cc-arab-world] Remix in Arabic****
>>>> +1 توليف****
>>>> 2011/9/30 Wael Attili <[email protected]>**
>>>>
>>>> لست خبيراً باللغة العربية ولكن لا مانع من المشاركة
>>>>
>>>> أقترح إستخدام كلمة
>>>> توليف
>>>>
>>>> وهي تجمع بين التأليف ووالتوفيق بين شيئين لإيجاد شيء جديد
>>>> ولهذه الكلمة وقع موسيقي وسهلة الاستخدام
>>>> والله أعلم
>>>> ****
>>>> 2011/9/30 Mohamad Najem <[email protected]>**
>>>>
>>>> مع الإحترام لكلمة ريميكس، لكن اللغة العربية غنية بالمعاني لهذه الكلمة
>>>> و المزج ككلمة ربما من أفضل المعاني لريمكس
>>>>
>>>> مع الشكر
>>>> محمد
>>>> **
>>>> 2011/9/30 Houssem Aoudi <[email protected]>**
>>>>
>>>> I find also مزج the more adapted term****_______
>>>> Houssem Aoudi
>>>> Twitter : @nayzek
>>>> Web : <http://www.aoudi.net/>www.Aoudi.net <http://www.aoudi.net/>
>>>> **Le 30 sept. 2011 à 07:30, Howaida Nadim <[email protected]> a écrit
:*
>>>> ***
>>>>
>>>> I also prefer مزج
>>>> Regards,
>>>>
>>>> Howaida
>>>>
>>>>
>>>> **
>>>> Howaida Nadim
>>>> Executive Director, Communications
>>>> *Tel: *
>>>> 44995323
>>>> *Fax: *
>>>> 44935913
>>>> *Email: *
>>>> [email protected]
>>>> *Web: *
>>>> www.ictqatar.qa
>>>> *Facebook: *
>>>> www.facebook.com/ictQatar
>>>> *<7989fc.png>*
>>>> **
>>>> *PO Box-23264,Doha,Qatar*
>>>> **The information in this email and any attachments thereto, may
>>>> contain information that is confidential, protected by intellectual
property
>>>> rights, and may be legally privileged. It is intended solely for the
>>>> addressee(s). Access to this email by anyone else is unauthorized. Any
use,
>>>> disclosure, copying, or distribution of the information contained
herein by
>>>> persons other than the designated addressee is unauthorized and may be
>>>> unlawful. If you are not the intended recipient, you should delete this
>>>> message immediately from your system. If you believe that you have
received
>>>> this email in error, please contact the sender or ictQATAR at + 974 (4)
935
>>>> 922 or <[email protected]>[email protected], any views expressed in this
>>>> email or its attachments are those of the individual sender except
where the
>>>> sender, expressly and with authority, states them to be the views of
>>>> ictQATAR.
>>>> *From*: Mahmoud Abu-Wardeh [mailto:[email protected]]
>>>> *Sent*: Friday, September 30, 2011 09:16 AM
>>>> *To*: CC Arab World المشاع الإبداعي <[email protected]>
>>>> *Subject*: Re: [cc-arab-world] Remix in Arabic
>>>> **
>>>> Thanks Hisham, good suggestion
>>>> **
>>>> Some others:
>>>> **
>>>> تهجين
>>>> خلط
>>>> إعادة خلط
>>>> **
>>>> - Mahmoud
>>>> ****
>>>> On Sep 29, 2011, at 12:43 PM, Hisham wrote:
>>>> **
>>>>
>>>> إعادة المزج ؟
>>>> **
>>>> Hisham
>>>> **
>>>> **
>>>> **
>>>> **
>>>> 2011/9/29 <[email protected]>[email protected]<<
[email protected]>
>>>> [email protected]>**
>>>>
>>>> Dear all**does anybody have a good suggestion about how to translate
>>>> "remix"**into Arabic?**the community help will be very much
appreciated*
>>>> *best**dona
>>>> **
>>>> --
>>>> لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع
>>>> الإبداعي" من مجموعات Google.
>>>> للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى
>>>> <[email protected]>[email protected]
>>>> لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى
>>>> <cc-arab-world%[email protected]>
>>>> [email protected].
>>>> للحصول على مزيد من الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على
العنوان
>>>> <http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar>
>>>> http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.
>>>>
>>>> ****
>>>> **
>>>> -- **
>>>> Hisham | هشام
>>>> **
>>>> **
>>>> Twitter | __Hisham <https://twitter.com/#%21/__Hisham>**Blogs | Mirror<
http://almiraatblog.wordpress.com/>
>>>> | المرآة <http://almiraat2.wordpress.com/>
>>>> GVO author <http://globalvoicesonline.org/author/hisham/>**Projects |
>>>> Talkmorocco <http://talkmorocco.net/> | Mamfakinch<
http://mamfakinch.com/>
>>>> Jabber | <[email protected]>[email protected]
>>>> Skype | hisham_almiraat
>>>> Facebook | Hisham Almiraat <https://www.facebook.com/hishamalmiraat> |
<[email protected]>
>>>> [email protected]
>>>> Tumblr | <http://almiraat.tumblr.com/>almiraat.tumblr.com
>>>> Mobile (France): +33 679 39 32 32
>>>> Home (France): +33 9 52 19 75 28
>>>> **
>>>> **
>>>> --
>>>> لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع
>>>> الإبداعي" من مجموعات Google.
>>>> للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى
>>>> <[email protected]>[email protected]
>>>> لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى
>>>> <[email protected]>
>>>> [email protected].
>>>> للحصول على مزيد من الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على
العنوان
>>>> <http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar>
>>>> http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.
>>>>
>>>> **
>>>> -- **لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World
>>>> المشاع الإبداعي" من مجموعات Google.**للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا
>>>> إلكترونيًا إلى <[email protected]>
>>>> [email protected]**لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل
>>>> رسالة إلكترونية إلى [email protected].**للحصول
>>>> على مزيد من الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان
>>>> http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.**-- **لقد تلقيت هذه
>>>> الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع الإبداعي" من
مجموعات
>>>> Google.**للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى
>>>> <[email protected]>[email protected]**لإلغاء
>>>> اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى
>>>> [email protected].**للحصول على مزيد من
>>>> الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان
>>>> http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.**
>>>>
>>>> -- **لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع
>>>> الإبداعي" من مجموعات Google.**للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا
>>>> إلكترونيًا إلى [email protected]**لإلغاء اشتراكك في هذه
>>>> المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى
>>>> [email protected].**للحصول على مزيد من
>>>> الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان
>>>> http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.**
>>>>
>>>> **
>>>> -- **لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع
>>>> الإبداعي" من مجموعات Google.**للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا
>>>> إلكترونيًا إلى [email protected]**لإلغاء اشتراكك في هذه
>>>> المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى
>>>> [email protected].**للحصول على مزيد من
>>>> الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان
>>>> http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.**
>>>>
>>>> ****
>>>> **
>>>> --
>>>> *
>>>> Wael Attili | a storyteller
>>>> *
>>>> *I sniff creativity and smoke innovation*
>>>> *
>>>> CEO | Kharabeesh
>>>> Co-founder | ThinkArabia
>>>> *Mobile: +962 79 5512 892
>>>> blog: sha3teely.com
>>>> skype: sha3teely
>>>> twitter: @sha3teely
>>>> Kharabeesh.com <http://kharabeesh.com/>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> -- **لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع
>>>> الإبداعي" من مجموعات Google.**للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا
>>>> إلكترونيًا إلى [email protected]**لإلغاء اشتراكك في هذه
>>>> المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى
>>>> [email protected].**للحصول على مزيد من
>>>> الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان
>>>> http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.**
>>>>
>>>> **
>>>> -- **لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع
>>>> الإبداعي" من مجموعات Google.**للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا
>>>> إلكترونيًا إلى [email protected]**لإلغاء اشتراكك في هذه
>>>> المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى
>>>> [email protected].**للحصول على مزيد من
>>>> الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان
>>>> http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.**-- **لقد تلقيت هذه
>>>> الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع الإبداعي" من
مجموعات
>>>> Google.**للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى
>>>> [email protected]**لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل
>>>> رسالة إلكترونية إلى [email protected].**للحصول
>>>> على مزيد من الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان
>>>> http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.**
>>>> ****
>>>>
>>>> --
>>>> لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع
>>>> الإبداعي" من مجموعات Google.
>>>> للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى
>>>> [email protected]
>>>> لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى
>>>> [email protected].
>>>> للحصول على مزيد من الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على
العنوان
>>>> http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.
>>>>
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> عبد المنعم كوكة
>>> Abdelmonam Kouka
>>> http://sabily-guru.blogspot.com/
>>> http://geek-tounsi.blogspot.com/
>>>
>>
>> --
>> لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع
>> الإبداعي" من مجموعات Google.
>> للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى
>> [email protected]
>> لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى
>> [email protected].
>> للحصول على مزيد من الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان
>> http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.
>>
>
> --
> لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع
الإبداعي" من مجموعات Google.
> للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى
[email protected]
> لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى
[email protected].
> للحصول على مزيد من الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان
http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.
>

-- 
لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع الإبداعي" من 
مجموعات Google.
للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى [email protected]
لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى 
[email protected].
للحصول على مزيد من الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان 
http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.

Reply via email to