p.s. and btw, if I am not mistaking, none of all the arab legal leads/lawyers have legally justified their opinion.
On 10/10/11, Rami Olwan <[email protected]> wrote: > Dear Pierre, > I know the question and I wanted to add my comments to the discussion too. > I have already answered that in the survey and I support using the word مزج > . > Best regards, > Rami Olwan > > PhD Candidate, Australian government scholar (2008) > ARC Centre of Excellence for Creative Industries and Innovation > LL.M. Columbia University School of Law, New York, U.S. > Phone: +61 731389591 > Fax: +61 731389395 > Mobile: +61 413743395 > E-mail: [email protected] > Website: http://www.olwan.org > Address: Level 1, Margaret Street > Brisbane QLD 4000 > Australia > > > Dera Rami, > The question is: what is the translation of Remix in Arabic. > Where is your answer? > Pierre El Khoury, DEA, LL.M, Ph.D > > On Oct 9, 2011, at 13:09, Rami Olwan <[email protected]> wrote: > Hi all, >> >>I want to comment on what has been discussed already. Sorry I am late in >> replying. >> >>Remix culture is a growing movement to create new artistic and creative >> work by combining elements of existing work, which is substantially >> supported through inte and digital technologies. Remix is a key feature of >> the data-driven world we now inhabit. Remix culture is no longer seen as a >> fringe activity; rather, it is a methodology that underpins the >> construction of knowledge in the internet age. Large corporations, >> governments, NGOs, individuals and education institutions are using the >> internet to access data research materials and Public Sector Information >> (PSI) as part of their everyday activities. >> >>Professor Lawrence Lessig used the term remix extensively in his latest >> book Remix: Making Art and Commerce Thrive in the Hybrid Economy (2008). >> He was not the first to coin the term that was popular in the music >> industry where remixers and samplers were given maximum flexibility under >> the copyright law. This has changed in a series of cases in the US since >> 1980s, and most importantly in 2004 (US Court of Appeals for the Sixth >> Circuit) where it was held that remixers should ask for permission from >> copyright owners every time they need to remix and create new work. >>I think we really do not need to worry so much now about finding the proper >> legal term in Arabic for the word remix. This is because the term was >> originally used outside the legal arena and the six CC licenses (the legal >> code) does not include the term and require its translation to Arabic. >> >>It is important to have in the future a policy to follow in relation to the >> translation of English terms to Arabic. I am not sure if it is a good >> approach to translate the word as it is in English and write it in Arabic. >> I believe that Arabic language is rich in words, and we can find >> appropriate translation although sometimes it might be hard and we need to >> be creative. >> >>We need to differentiate between when we need to translate the word for >> general use and when we want to find appropriate legal terminology for >> porting the CC licenses into local jurisdiction. It is suggested that >> lawyers give their legal opinion in the later case. We can translate a >> certain English word to Arabic and begin to use and spread it to be >> acceptable and common between our CC users and community. >> >>As for the translation of the term Creative Commons to Arabic, I think that >> the matter has been discussed and agreed upon. I believe that even lawyers >> can have different opinions in relation to legal translation, and we need >> to move forward in relation to this matter. >>We have to build upon each other’s work so we can create a CC Arab world >> project that can help us all. We should all work together to achieve that >> goal. >> >>Best, >>Rami Olwan >> >>PhD Candidate, Australian government scholar (2008) >>ARC Centre of Excellence for Creative Industries and Innovation >>Project Leader Creative Commons Jordan >>LL.M. Columbia University School of Law, New York, U.S. >>Phone: +61 731389591 >>Fax: +61 731389395 >>Mobile: +61 413743395 >>E-mail: [email protected] >>Website: http://www.olwan.org >>Address: Level 1, Margaret Street >>Brisbane QLD 4000 >>Australia >> >> >>From: Abdelmonam Kouka <[email protected]> >>To: Pierre El Khoury <[email protected]> >>Cc: Hanna Kreitem <[email protected]>; Hala Essalmawi >> <[email protected]>; Hisham Almiraat <[email protected]>; Wael >> Attili <[email protected]>; Mohamad Najem <[email protected]>; >> Houssem Aoudi <[email protected]>; Howaida Nadim >> <[email protected]>; "[email protected]" <[email protected]>; >> "[email protected]" <[email protected]> >>Sent: Wednesday, 5 October 2011 5:52 AM >>Subject: Re: [cc-arab-world] Remix in Arabic >> >>Salem, synthesis means: تأليف and توليف is not تأليف it is a combination >> between تأليف and توفيق Mr Wael said exactly: >> >>أقترح إستخدام كلمة >>توليف >> >> >>وهي تجمع بين التأليف ووالتوفيق بين شيئين لإيجاد شيء جديد it is better than >> using 3 arabic words (or at least two) to explain only one word in >> english! >>2011/10/4 Pierre El Khoury <[email protected]> >>Dear all, I just want to jump into this discussion to give my opinion from >> a legal point of view. I will take back all of the arabic expressions in >> the poll and explain why none of the proposed terms is accurate: مزج: >> means blending/mingle/incorporate/mixing-up >>> إعادة مزج: means re-blending / re-mingle / re-incorporate / re-mixing-up >>> توليف: synthesis >>> تهجين: hybridization >>> خلط: mixing >>> إعادة خلط: re-mixing Now what does the word Remix mean? "A remix is >>> an alternative version of a recorded song, made from an original version. >>> This term is also used for any alterations of media other than song >>> (film, literature, beverages etc.)" (wikipedia) This means making an >>> alternative copy after alteration of the original version; and alteration >>> means an event that occurs when something passes from one state or phase >>> to another. So here we need an expression that explains the three >>> following things: an original version / an alteration of it / and the >>> result, i.e. the alternative copy None of all the proposed Arabic terms >>> indicates such triple meaning. What should be the Arabic meaning of >>> Remix in this case? In Arabic the word used to indicate an original >>> version of a work including many instruments, tools, persons, works, >>> parts...etc is تشكيلة (i.e. assortment, set...). The Arabic expression >>> (التشكيلات > الموسيقية) is used to indicate the music compositions per se (with or > without lyrics). At a certain extent, this expression could be extended to > incorporate any work (artistic or literary) other than music, and to > indicate the work itself. Sometimes we use it also to indicate choreography > (تشكيلات رقص). So, before the “remix”, there was a “mix”, i.e. the original > version. In this case the original version would stand for «تشكيل » in > Arabic (تشكيل = forming/formation/modeling), and the “remix” after > alteration would stand for «اعادة تشكيل ».But, to avoid any confusion, I > would say why not use the word remix in Arabic letters in brackets after the > Arabic legal meaning of “Remix”, thus I second Mohammad Darwish proposition, > and the Arabic meaning of Remix in the deeds would be: "اعادة تشكيل (ريمكس)" > Here again, if the crowd votes for another expression, unfortunately in a > numerical > democracy I cannot alone “democratically” beat all the others even if my > opinion was the right one from a legal point of view. (This happened in > Qatar where the issue was the meaning of “Creative Commons” in Arabic. I > accepted not because المشاع الابداعي is the right term legally speaking but > because the crowd chose it). Regards, >>> >>>--- Pierre El Khoury, Dr. Secteur 5, Rue 21, Imm.3 Baouchrieh - Beyrouth >>> LIBAN cel. +961 3125538 -------- 44 Via Albano 00179 Roma ITALIA cel.+39 >>> 3406968281 >>>2011/10/3 Hanna Kreitem <[email protected]> >>>Or simply, answer the poll below: >>>> >>>> >>>>If you have trouble viewing or submitting this form, you can fill it out >>>> online: >>>> https://docs.google.com/spreadsheet/viewform?formkey=dDJ6clBoVzdTVjdXa3dQMzBHZ05ET0E6MQ >>>> >>>>إستفتاء سريع >>>> >>>> >>>>تعريب كلمة Remix >>>>إختر الكلمة الأمثل برأيك >>>> * ريمكس >>>> * مزج >>>> * إعادة مزج >>>> * توليف >>>> * تهجين >>>> * خلط >>>> * إعادة خلط >>>> * Other: >>>> >>>>Sample Question 2 >>>> >>>>Powered by Google Docs >>>> >>>> >>>> >>>> >>>>I will send the results 48 hours from now. >>>> >>>> >>>>Hanna >>>>2011/10/3 Abdelmonam Kouka <[email protected]> >>>>Well for the how hereafter the solution: 1- choose the a list to vote 2- >>>> use http://www.doodle.com to make a poll 3- fix a date and then pick the >>>> result that's all :) >>>>>2011/10/3 Hala Essalmawi <[email protected]> >>>>>I support مزج >>>>>> >>>>>>let's put a deadline where we decide the final word to choose. and how >>>>>> should we decide! >>>>>> >>>>>> >>>>>>From: Hisham Almiraat <[email protected]> >>>>>>To: Hanna Kreitem <[email protected]>; Wael Attili <[email protected]> >>>>>>Cc: Mohamad Najem <[email protected]>; Houssem Aoudi >>>>>> <[email protected]>; Howaida Nadim <[email protected]>; >>>>>> "[email protected]" <[email protected]>; >>>>>> "[email protected]" <[email protected]> >>>>>>Sent: Saturday, October 1, 2011 7:55 PM >>>>>>Subject: RE: [cc-arab-world] Remix in Arabic >>>>>> >>>>>>Excellent! I +1 it :) ~Brevity and typos courtesy of HTCFrom: Hanna >>>>>> KreitemSent: Saturday, October 01, 2011 9:04 AMTo: Wael AttiliCc: >>>>>> Mohamad Najem; Houssem Aoudi; Howaida Nadim; [email protected]; >>>>>> [email protected]: Re: [cc-arab-world] Remix in >>>>>> Arabic >>>>>>+1 توليف >>>>>>2011/9/30 Wael Attili <[email protected]> >>>>>>لست خبيراً باللغة العربية ولكن لا مانع من المشاركة >>>>>>> >>>>>>>أقترح إستخدام كلمة >>>>>>>توليف >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>>وهي تجمع بين التأليف ووالتوفيق بين شيئين لإيجاد شيء جديد >>>>>>>ولهذه الكلمة وقع موسيقي وسهلة الاستخدام >>>>>>>والله أعلم >>>>>>>2011/9/30 Mohamad Najem <[email protected]> >>>>>>>مع الإحترام لكلمة ريميكس، لكن اللغة العربية غنية بالمعاني لهذه الكلمة >>>>>>> و المزج ككلمة ربما من أفضل المعاني لريمكس >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>>مع الشكر >>>>>>>>محمد >>>>>>>>2011/9/30 Houssem Aoudi <[email protected]> >>>>>>>>I find also مزج the more adapted term_______ >>>>>>>>>Houssem Aoudi >>>>>>>>>Twitter : @nayzek >>>>>>>>>Web : www.Aoudi.net >>>>>>>>>Le 30 sept. 2011 à 07:30, Howaida Nadim <[email protected]> a >>>>>>>>> écrit : >>>>>>>>>I also prefer مزج >>>>>>>>>>Regards, >>>>>>>>>> >>>>>>>>>>Howaida >>>>>>>>>> >>>>>>>>>>Howaida Nadim >>>>>>>>>>Executive Director, Communications >>>>>>>>>>Tel: 44995323 >>>>>>>>>>Fax: 44935913 >>>>>>>>>>Email: [email protected] >>>>>>>>>>Web: www.ictqatar.qa >>>>>>>>>>Facebook: www.facebook.com/ictQatar >>>>>>>>>><7989fc.png> >>>>>>>>>>PO Box-23264,Doha,Qatar >>>>>>>>>>The information in this email and any attachments thereto, may >>>>>>>>>> contain information that is confidential, protected by >>>>>>>>>> intellectual property rights, and may be legally privileged. It is >>>>>>>>>> intended solely for the addressee(s). Access to this email by >>>>>>>>>> anyone else is unauthorized. Any use, disclosure, copying, or >>>>>>>>>> distribution of the information contained herein by persons other >>>>>>>>>> than the designated addressee is unauthorized and may be unlawful. >>>>>>>>>> If you are not the intended recipient, you should delete this >>>>>>>>>> message immediately from your system. If you believe that you have >>>>>>>>>> received this email in error, please contact the sender or >>>>>>>>>> ictQATAR at + 974 (4) 935 922 or [email protected], any views >>>>>>>>>> expressed in this email or its attachments are those of the >>>>>>>>>> individual sender except where the sender, expressly and with >>>>>>>>>> authority, states them to be the views of ictQATAR. >>>>>>>>>>From: Mahmoud Abu-Wardeh [mailto:[email protected]] >>>>>>>>>>Sent: Friday, September 30, 2011 09:16 AM >>>>>>>>>>To: CC Arab World المشاع الإبداعي <[email protected]> >>>>>>>>>>Subject: Re: [cc-arab-world] Remix in Arabic >>>>>>>>>> >>>>>>>>>>Thanks Hisham, good suggestion >>>>>>>>>>Some others: >>>>>>>>>>تهجين >>>>>>>>>>خلط >>>>>>>>>>إعادة خلط >>>>>>>>>>- Mahmoud >>>>>>>>>>On Sep 29, 2011, at 12:43 PM, Hisham wrote: >>>>>>>>>>إعادة المزج ؟ >>>>>>>>>>>Hisham >>>>>>>>>>>2011/9/29 [email protected] >>>>>>>>>>> <[email protected]> >>>>>>>>>>>Dear alldoes anybody have a good suggestion about how to translate >>>>>>>>>>> "remix"into Arabic?the community help will be very much >>>>>>>>>>> appreciatedbestdona >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>-- >>>>>>>>>>>>لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World >>>>>>>>>>>> المشاع الإبداعي" من مجموعات Google. >>>>>>>>>>>>للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى >>>>>>>>>>>> [email protected] >>>>>>>>>>>>لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى >>>>>>>>>>>> [email protected]. >>>>>>>>>>>>للحصول على مزيد من الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على >>>>>>>>>>>> العنوان http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar. >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>-- >>>>>>>>>>>Hisham | هشام >>>>>>>>>>>Twitter | __HishamBlogs | Mirror | المرآة >>>>>>>>>>>GVO authorProjects | Talkmorocco | Mamfakinch >>>>>>>>>>>Jabber | [email protected] >>>>>>>>>>>Skype | hisham_almiraat >>>>>>>>>>>Facebook | Hisham Almiraat | [email protected] >>>>>>>>>>>Tumblr | almiraat.tumblr.com >>>>>>>>>>>Mobile (France): +33 679 39 32 32 >>>>>>>>>>>Home (France): +33 9 52 19 75 28 >>>>>>>>>>>-- لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World >>>>>>>>>>> المشاع الإبداعي" من مجموعات Google. للنشر في هذه المجموعة، أرسل >>>>>>>>>>> بريدًا إلكترونيًا إلى [email protected] لإلغاء >>>>>>>>>>> اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى >>>>>>>>>>> [email protected]. للحصول على مزيد من >>>>>>>>>>> الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان >>>>>>>>>>> http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.-- لقد تلقيت >>>>>>>>>>> هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع >>>>>>>>>>> الإبداعي" من مجموعات Google.للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا >>>>>>>>>>> إلكترونيًا إلى [email protected]لإلغاء اشتراكك في >>>>>>>>>>> هذه المجموعة، > أرسل رسالة إلكترونية إلى [email protected].للحصول > على مزيد من الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان > http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.-- لقد تلقيت هذه الرسالة > لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع الإبداعي" من مجموعات > Google.للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى > [email protected]لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل رسالة > إلكترونية إلى [email protected].للحصول على مزيد من > الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان > http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar. >>>>>>>>>-- لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World >>>>>>>>> المشاع الإبداعي" من مجموعات Google.للنشر في هذه المجموعة، أرسل >>>>>>>>> بريدًا إلكترونيًا إلى [email protected]لإلغاء اشتراكك >>>>>>>>> في هذه المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى >>>>>>>>> [email protected].للحصول على مزيد من >>>>>>>>> الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان >>>>>>>>> http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar. >>>>>>>>-- لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع >>>>>>>> الإبداعي" من مجموعات Google.للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا >>>>>>>> إلكترونيًا إلى [email protected]لإلغاء اشتراكك في هذه >>>>>>>> المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى >>>>>>>> [email protected].للحصول على مزيد من >>>>>>>> الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان >>>>>>>> http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar. >>>>>>>-- >>>>>>> >>>>>>>Wael Attili | a storyteller >>>>>>>I sniff creativity and smoke innovation >>>>>>>CEO | Kharabeesh >>>>>>>Co-founder | ThinkArabiaMobile: +962 79 5512 892 >>>>>>> >>>>>>>blog: sha3teely.com >>>>>>>skype: sha3teely >>>>>>>twitter: @sha3teely >>>>>>>Kharabeesh.com >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>>-- لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع >>>>>>> الإبداعي" من مجموعات Google.للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا >>>>>>> إلكترونيًا إلى [email protected]لإلغاء اشتراكك في هذه >>>>>>> المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى >>>>>>> [email protected].للحصول على مزيد من >>>>>>> الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان >>>>>>> http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.-- لقد تلقيت هذه >>>>>>> الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع الإبداعي" من >>>>>>> مجموعات Google.للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى >>>>>>> [email protected]لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل > رسالة إلكترونية إلى [email protected].للحصول على > مزيد من الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان > http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.-- لقد تلقيت هذه الرسالة > لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع الإبداعي" من مجموعات > Google.للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى > [email protected]لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل رسالة > إلكترونية إلى [email protected].للحصول على مزيد من > الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان > http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar. >>>>>>-- لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع >>>>>> الإبداعي" من مجموعات Google. للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا >>>>>> إلكترونيًا إلى [email protected] لإلغاء اشتراكك في هذه >>>>>> المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى >>>>>> [email protected]. للحصول على مزيد من >>>>>> الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان >>>>>> http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.-- >>>>>عبد المنعم كوكة Abdelmonam >>>>> Koukahttp://sabily-guru.blogspot.com/http://geek-tounsi.blogspot.com/ >>>>-- لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع >>>> الإبداعي" من مجموعات Google. للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا >>>> إلكترونيًا إلى [email protected] لإلغاء اشتراكك في هذه >>>> المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى >>>> [email protected]. للحصول على مزيد من الخيارات، >>>> يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان >>>> http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.-- عبد المنعم كوكة >>>> Abdelmonam >>>> Koukahttp://sabily-guru.blogspot.com/http://geek-tounsi.blogspot.com/-- >>>> لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع >>>> الإبداعي" من مجموعات Google. للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا > إلكترونيًا إلى [email protected] لإلغاء اشتراكك في هذه > المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى > [email protected]. للحصول على مزيد من الخيارات، > يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان > http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.-- لقد تلقيت هذه الرسالة > لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع الإبداعي" من مجموعات > Google.للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى > [email protected]لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل رسالة > إلكترونية إلى [email protected].للحصول على مزيد من > الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان > http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar. > From: Pierre El Khoury <[email protected]> > To: Rami Olwan <[email protected]> > Cc: CC Arab World المشاع الإبداعي <[email protected]>; Hanna > Kreitem <[email protected]>; Hala Essalmawi <[email protected]>; > Hisham Almiraat <[email protected]>; WaelAttili <[email protected]>; > Mohamad Najem <[email protected]>; Houssem Aoudi > <[email protected]>; Howaida Nadim <[email protected]>; > "[email protected]" <[email protected]>; "[email protected]" > <[email protected]>; Abdelmonam Kouka > <[email protected]>; Muneeb Arrabi <[email protected]>; Layal > <[email protected]> > Sent: Monday, 10 October 2011 8:54 AM > Subject: Re: [cc-arab-world] Remix in Arabic > -- Pierre El Khoury, Dr. Secteur 5, Rue 21, Imm.3 Baouchrieh - Beyrouth LIBAN cel. +961 3125538 -------- 44 Via Albano 00179 Roma ITALIA cel.+39 3406968281 -- لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع الإبداعي" من مجموعات Google. للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى [email protected] لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى [email protected]. للحصول على مزيد من الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.
