p.s. and btw, if I am not mistaking, none of all the arab legal
leads/lawyers have legally justified their opinion.

On 10/10/11, Rami Olwan <[email protected]> wrote:
> Dear Pierre,
> I know the question and I wanted to add my comments to the discussion too.
> I have already answered that in the survey and I support using the word مزج
> .
> Best regards,
> Rami Olwan
>
> PhD Candidate, Australian government scholar (2008)
> ARC Centre of Excellence for Creative Industries and Innovation
> LL.M. Columbia University School of Law, New York, U.S.
> Phone: +61 731389591
> Fax: +61 731389395
> Mobile: +61 413743395
> E-mail: [email protected]
> Website: http://www.olwan.org
> Address: Level 1, Margaret Street
> Brisbane QLD 4000
> Australia
>
>
> Dera Rami,
> The question is: what is the translation of Remix in Arabic.
> Where is your answer?
> Pierre El Khoury, DEA, LL.M, Ph.D
>
> On Oct 9, 2011, at 13:09, Rami Olwan <[email protected]> wrote:
> Hi all,
>>
>>I want to comment on what has been discussed already. Sorry I am late in
>> replying.
>>
>>Remix culture is a growing movement to create new artistic and creative
>> work by combining elements of existing work, which is substantially
>> supported through inte and digital technologies. Remix is a key feature of
>> the data-driven world we now inhabit. Remix culture is no longer seen as a
>> fringe activity; rather, it is a methodology that underpins the
>> construction of knowledge in the internet age. Large corporations,
>> governments, NGOs, individuals and education institutions are using the
>> internet to access data research materials and Public Sector Information
>> (PSI) as part of their everyday activities.
>>
>>Professor Lawrence Lessig used the term remix extensively in his latest
>> book Remix: Making Art and Commerce Thrive in the Hybrid Economy (2008).
>> He was not the first to coin the term that was popular in the music
>> industry where remixers and samplers were given maximum flexibility under
>> the copyright law. This has changed in a series of cases in the US since
>> 1980s, and most importantly in 2004 (US Court of Appeals for the Sixth
>> Circuit) where it was held that remixers should ask for permission from
>> copyright owners every time they need to remix and create new work.
>>I think we really do not need to worry so much now about finding the proper
>> legal term in Arabic for the word remix. This is because the term was
>> originally used outside the legal arena and the six CC licenses (the legal
>> code) does not include the term and require its translation to Arabic.
>>
>>It is important to have in the future a policy to follow in relation to the
>> translation of English terms to Arabic. I am not sure if it is a good
>> approach to translate the word as it is in English and write it in Arabic.
>> I believe that Arabic language is rich in words, and we can find
>> appropriate translation although sometimes it might be hard and we need to
>> be creative.
>>
>>We need to differentiate between when we need to translate the word for
>> general use and when we want to find appropriate legal terminology for
>> porting the CC licenses into local jurisdiction. It is suggested that
>> lawyers give their legal opinion in the later case. We can translate a
>> certain English word to Arabic and begin to use and spread it to be
>> acceptable and common between our CC users and community.
>>
>>As for the translation of the term Creative Commons to Arabic, I think that
>> the matter has been discussed and agreed upon. I believe that even lawyers
>> can have different opinions in relation to legal translation, and we need
>> to move forward in relation to this matter.
>>We have to build upon each other’s work so we can create a CC Arab world
>> project that can help us all. We should all work together to achieve that
>> goal.
>>
>>Best,
>>Rami Olwan
>>
>>PhD Candidate, Australian government scholar (2008)
>>ARC Centre of Excellence for Creative Industries and Innovation
>>Project Leader Creative Commons Jordan
>>LL.M. Columbia University School of Law, New York, U.S.
>>Phone: +61 731389591
>>Fax: +61 731389395
>>Mobile: +61 413743395
>>E-mail: [email protected]
>>Website: http://www.olwan.org
>>Address: Level 1, Margaret Street
>>Brisbane QLD 4000
>>Australia
>>
>>
>>From: Abdelmonam Kouka <[email protected]>
>>To: Pierre El Khoury <[email protected]>
>>Cc: Hanna Kreitem <[email protected]>; Hala Essalmawi
>> <[email protected]>; Hisham Almiraat <[email protected]>; Wael
>> Attili <[email protected]>; Mohamad Najem <[email protected]>;
>> Houssem Aoudi <[email protected]>; Howaida Nadim
>> <[email protected]>; "[email protected]" <[email protected]>;
>> "[email protected]" <[email protected]>
>>Sent: Wednesday, 5 October 2011 5:52 AM
>>Subject: Re: [cc-arab-world] Remix in Arabic
>>
>>Salem, synthesis means:  تأليف and توليف is not تأليف it is a combination
>> between تأليف and توفيق Mr Wael said exactly:
>>
>>أقترح إستخدام كلمة
>>توليف
>>
>>
>>وهي تجمع بين التأليف ووالتوفيق بين شيئين لإيجاد شيء جديد it is better than
>> using 3 arabic words (or at least two) to explain only one word in
>> english!
>>2011/10/4 Pierre El Khoury <[email protected]>
>>Dear all,  I just want to jump into this discussion to give my opinion from
>> a legal point of view. I will take back all of the arabic expressions in
>> the poll and explain why none of the proposed terms is accurate:   مزج:
>> means blending/mingle/incorporate/mixing-up
>>> إعادة مزج: means re-blending / re-mingle / re-incorporate / re-mixing-up
>>> توليف: synthesis
>>> تهجين: hybridization
>>> خلط: mixing
>>> إعادة خلط: re-mixing   Now what does the word Remix mean?   "A remix is
>>> an alternative version of a recorded song, made from an original version.
>>> This term is also used for any alterations of media other than song
>>> (film, literature, beverages etc.)" (wikipedia) This means making an
>>> alternative copy after alteration of the original version; and alteration
>>> means an event that occurs when something passes from one state or phase
>>> to another.   So here we need an expression that explains the three
>>> following things: an original version / an alteration of it / and the
>>> result, i.e. the alternative copy   None of all the proposed Arabic terms
>>> indicates such triple meaning.   What should be the Arabic meaning of
>>> Remix in this case?   In Arabic the word used to indicate an original
>>> version of a work including many instruments, tools, persons, works,
>>> parts...etc is تشكيلة (i.e. assortment, set...). The Arabic expression
>>> (التشكيلات
>  الموسيقية) is used to indicate the music compositions per se (with or
> without lyrics). At a certain extent, this expression could be extended to
> incorporate any work (artistic or literary) other than music, and to
> indicate the work itself. Sometimes we use it also to indicate choreography
> (تشكيلات رقص). So, before the “remix”, there was a “mix”, i.e. the original
> version. In this case the original version would stand for «تشكيل » in
> Arabic (تشكيل = forming/formation/modeling), and the “remix” after
> alteration would stand for «اعادة تشكيل ».But, to avoid any confusion, I
> would say why not use the word remix in Arabic letters in brackets after the
> Arabic legal meaning of “Remix”, thus I second Mohammad Darwish proposition,
> and the Arabic meaning of Remix in the deeds would be: "اعادة تشكيل (ريمكس)"
> Here again, if the crowd votes for another expression, unfortunately in a
> numerical
>  democracy I cannot alone “democratically” beat all the others even if my
> opinion was the right one from a legal point of view. (This happened in
> Qatar where the issue was the meaning of “Creative Commons” in Arabic. I
> accepted not because المشاع الابداعي is the right term legally speaking but
> because the crowd chose it).   Regards,
>>>
>>>--- Pierre El Khoury, Dr. Secteur 5, Rue 21, Imm.3 Baouchrieh - Beyrouth
>>> LIBAN cel. +961 3125538 -------- 44 Via Albano 00179 Roma ITALIA cel.+39
>>> 3406968281
>>>2011/10/3 Hanna Kreitem <[email protected]>
>>>Or simply, answer the poll below:
>>>>
>>>>
>>>>If you have trouble viewing or submitting this form, you can fill it out
>>>> online: 
>>>> https://docs.google.com/spreadsheet/viewform?formkey=dDJ6clBoVzdTVjdXa3dQMzBHZ05ET0E6MQ
>>>>
>>>>إستفتاء سريع
>>>>
>>>>
>>>>تعريب كلمة Remix
>>>>إختر الكلمة الأمثل برأيك
>>>>    *  ريمكس
>>>>    *  مزج
>>>>    *  إعادة مزج
>>>>    *  توليف
>>>>    *  تهجين
>>>>    *  خلط
>>>>    *  إعادة خلط
>>>>    *  Other:
>>>>
>>>>Sample Question 2
>>>>
>>>>Powered by Google Docs
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>I will send the results 48 hours from now.
>>>>
>>>>
>>>>Hanna
>>>>2011/10/3 Abdelmonam Kouka <[email protected]>
>>>>Well for the how hereafter the solution: 1- choose the a list to vote 2-
>>>> use http://www.doodle.com to make a poll 3- fix a date and then pick the
>>>> result that's all :)
>>>>>2011/10/3 Hala Essalmawi <[email protected]>
>>>>>I support مزج
>>>>>>
>>>>>>let's put a deadline where we decide the final word to choose. and how
>>>>>> should we decide!
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>From: Hisham Almiraat <[email protected]>
>>>>>>To: Hanna Kreitem <[email protected]>; Wael Attili <[email protected]>
>>>>>>Cc: Mohamad Najem <[email protected]>; Houssem Aoudi
>>>>>> <[email protected]>; Howaida Nadim <[email protected]>;
>>>>>> "[email protected]" <[email protected]>;
>>>>>> "[email protected]" <[email protected]>
>>>>>>Sent: Saturday, October 1, 2011 7:55 PM
>>>>>>Subject: RE: [cc-arab-world] Remix in Arabic
>>>>>>
>>>>>>Excellent! I +1 it :) ~Brevity and typos courtesy of HTCFrom: Hanna
>>>>>> KreitemSent: Saturday, October 01, 2011 9:04 AMTo: Wael AttiliCc:
>>>>>> Mohamad Najem; Houssem Aoudi; Howaida Nadim; [email protected];
>>>>>> [email protected]: Re: [cc-arab-world] Remix in
>>>>>> Arabic
>>>>>>+1 توليف
>>>>>>2011/9/30 Wael Attili <[email protected]>
>>>>>>لست خبيراً باللغة العربية ولكن لا مانع من المشاركة
>>>>>>>
>>>>>>>أقترح إستخدام كلمة
>>>>>>>توليف
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>وهي تجمع بين التأليف ووالتوفيق بين شيئين لإيجاد شيء جديد
>>>>>>>ولهذه الكلمة وقع موسيقي وسهلة الاستخدام
>>>>>>>والله أعلم
>>>>>>>2011/9/30 Mohamad Najem <[email protected]>
>>>>>>>مع الإحترام لكلمة ريميكس، لكن اللغة العربية غنية بالمعاني لهذه الكلمة
>>>>>>> و المزج  ككلمة ربما من أفضل المعاني  لريمكس
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>مع الشكر
>>>>>>>>محمد
>>>>>>>>2011/9/30 Houssem Aoudi <[email protected]>
>>>>>>>>I find also مزج the more adapted term_______
>>>>>>>>>Houssem Aoudi
>>>>>>>>>Twitter : @nayzek
>>>>>>>>>Web : www.Aoudi.net
>>>>>>>>>Le 30 sept. 2011 à 07:30, Howaida Nadim <[email protected]> a
>>>>>>>>> écrit :
>>>>>>>>>I also prefer مزج
>>>>>>>>>>Regards,
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>Howaida
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>Howaida Nadim
>>>>>>>>>>Executive Director, Communications
>>>>>>>>>>Tel:  44995323
>>>>>>>>>>Fax:  44935913
>>>>>>>>>>Email:  [email protected]
>>>>>>>>>>Web:  www.ictqatar.qa
>>>>>>>>>>Facebook:  www.facebook.com/ictQatar
>>>>>>>>>><7989fc.png>
>>>>>>>>>>PO Box-23264,Doha,Qatar
>>>>>>>>>>The information in this email and any attachments thereto, may
>>>>>>>>>> contain information that is confidential, protected by
>>>>>>>>>> intellectual property rights, and may be legally privileged. It is
>>>>>>>>>> intended solely for the addressee(s). Access to this email by
>>>>>>>>>> anyone else is unauthorized. Any use, disclosure, copying, or
>>>>>>>>>> distribution of the information contained herein by persons other
>>>>>>>>>> than the designated addressee is unauthorized and may be unlawful.
>>>>>>>>>> If you are not the intended recipient, you should delete this
>>>>>>>>>> message immediately from your system. If you believe that you have
>>>>>>>>>> received this email in error, please contact the sender or
>>>>>>>>>> ictQATAR at + 974 (4) 935 922 or [email protected], any views
>>>>>>>>>> expressed in this email or its attachments are those of the
>>>>>>>>>> individual sender except where the sender, expressly and with
>>>>>>>>>> authority, states them to be the views of ictQATAR.
>>>>>>>>>>From: Mahmoud Abu-Wardeh [mailto:[email protected]]
>>>>>>>>>>Sent: Friday, September 30, 2011 09:16 AM
>>>>>>>>>>To: CC Arab World المشاع الإبداعي <[email protected]>
>>>>>>>>>>Subject: Re: [cc-arab-world] Remix in Arabic
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>Thanks Hisham, good suggestion
>>>>>>>>>>Some others:
>>>>>>>>>>تهجين
>>>>>>>>>>خلط
>>>>>>>>>>إعادة خلط
>>>>>>>>>>- Mahmoud
>>>>>>>>>>On Sep 29, 2011, at 12:43 PM, Hisham wrote:
>>>>>>>>>>إعادة المزج ؟
>>>>>>>>>>>Hisham
>>>>>>>>>>>2011/9/29 [email protected]
>>>>>>>>>>> <[email protected]>
>>>>>>>>>>>Dear alldoes anybody have a good suggestion about how to translate
>>>>>>>>>>> "remix"into Arabic?the community help will be very much
>>>>>>>>>>> appreciatedbestdona
>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>--
>>>>>>>>>>>>لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World
>>>>>>>>>>>> المشاع الإبداعي" من مجموعات Google.
>>>>>>>>>>>>للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى
>>>>>>>>>>>> [email protected]
>>>>>>>>>>>>لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى
>>>>>>>>>>>> [email protected].
>>>>>>>>>>>>للحصول على مزيد من الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على
>>>>>>>>>>>> العنوان http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.
>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>--
>>>>>>>>>>>Hisham | هشام
>>>>>>>>>>>Twitter | __HishamBlogs | Mirror | المرآة
>>>>>>>>>>>GVO authorProjects | Talkmorocco | Mamfakinch
>>>>>>>>>>>Jabber | [email protected]
>>>>>>>>>>>Skype | hisham_almiraat
>>>>>>>>>>>Facebook | Hisham Almiraat | [email protected]
>>>>>>>>>>>Tumblr | almiraat.tumblr.com
>>>>>>>>>>>Mobile (France): +33 679 39 32 32
>>>>>>>>>>>Home (France): +33 9 52 19 75 28
>>>>>>>>>>>-- لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World
>>>>>>>>>>> المشاع الإبداعي" من مجموعات Google. للنشر في هذه المجموعة، أرسل
>>>>>>>>>>> بريدًا إلكترونيًا إلى [email protected] لإلغاء
>>>>>>>>>>> اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى
>>>>>>>>>>> [email protected]. للحصول على مزيد من
>>>>>>>>>>> الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان
>>>>>>>>>>> http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.-- لقد تلقيت
>>>>>>>>>>> هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع
>>>>>>>>>>> الإبداعي" من مجموعات Google.للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا
>>>>>>>>>>> إلكترونيًا إلى [email protected]لإلغاء اشتراكك في
>>>>>>>>>>> هذه المجموعة،
>  أرسل رسالة إلكترونية إلى [email protected].للحصول
> على مزيد من الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان
> http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.-- لقد تلقيت هذه الرسالة
> لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع الإبداعي" من مجموعات
> Google.للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى
> [email protected]لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل رسالة
> إلكترونية إلى [email protected].للحصول على مزيد من
> الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان
> http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.
>>>>>>>>>-- لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World
>>>>>>>>> المشاع الإبداعي" من مجموعات Google.للنشر في هذه المجموعة، أرسل
>>>>>>>>> بريدًا إلكترونيًا إلى [email protected]لإلغاء اشتراكك
>>>>>>>>> في هذه المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى
>>>>>>>>> [email protected].للحصول على مزيد من
>>>>>>>>> الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان
>>>>>>>>> http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.
>>>>>>>>-- لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع
>>>>>>>> الإبداعي" من مجموعات Google.للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا
>>>>>>>> إلكترونيًا إلى [email protected]لإلغاء اشتراكك في هذه
>>>>>>>> المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى
>>>>>>>> [email protected].للحصول على مزيد من
>>>>>>>> الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان
>>>>>>>> http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.
>>>>>>>--
>>>>>>>
>>>>>>>Wael Attili | a storyteller
>>>>>>>I sniff creativity and smoke innovation
>>>>>>>CEO | Kharabeesh
>>>>>>>Co-founder | ThinkArabiaMobile: +962 79 5512 892
>>>>>>>
>>>>>>>blog: sha3teely.com
>>>>>>>skype: sha3teely
>>>>>>>twitter: @sha3teely
>>>>>>>Kharabeesh.com
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>-- لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع
>>>>>>> الإبداعي" من مجموعات Google.للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا
>>>>>>> إلكترونيًا إلى [email protected]لإلغاء اشتراكك في هذه
>>>>>>> المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى
>>>>>>> [email protected].للحصول على مزيد من
>>>>>>> الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان
>>>>>>> http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.-- لقد تلقيت هذه
>>>>>>> الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع الإبداعي" من
>>>>>>> مجموعات Google.للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى
>>>>>>> [email protected]لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل
>  رسالة إلكترونية إلى [email protected].للحصول على
> مزيد من الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان
> http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.-- لقد تلقيت هذه الرسالة
> لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع الإبداعي" من مجموعات
> Google.للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى
> [email protected]لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل رسالة
> إلكترونية إلى [email protected].للحصول على مزيد من
> الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان
> http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.
>>>>>>-- لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع
>>>>>> الإبداعي" من مجموعات Google. للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا
>>>>>> إلكترونيًا إلى [email protected] لإلغاء اشتراكك في هذه
>>>>>> المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى
>>>>>> [email protected]. للحصول على مزيد من
>>>>>> الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان
>>>>>> http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.--
>>>>>عبد المنعم كوكة Abdelmonam
>>>>> Koukahttp://sabily-guru.blogspot.com/http://geek-tounsi.blogspot.com/
>>>>-- لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع
>>>> الإبداعي" من مجموعات Google. للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا
>>>> إلكترونيًا إلى [email protected] لإلغاء اشتراكك في هذه
>>>> المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى
>>>> [email protected]. للحصول على مزيد من الخيارات،
>>>> يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان
>>>> http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.-- عبد المنعم كوكة
>>>> Abdelmonam
>>>> Koukahttp://sabily-guru.blogspot.com/http://geek-tounsi.blogspot.com/--
>>>> لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع
>>>> الإبداعي" من مجموعات Google. للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا
>  إلكترونيًا إلى [email protected] لإلغاء اشتراكك في هذه
> المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى
> [email protected]. للحصول على مزيد من الخيارات،
> يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان
> http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.-- لقد تلقيت هذه الرسالة
> لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع الإبداعي" من مجموعات
> Google.للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى
> [email protected]لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل رسالة
> إلكترونية إلى [email protected].للحصول على مزيد من
> الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان
>  http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.
> From: Pierre El Khoury <[email protected]>
> To: Rami Olwan <[email protected]>
> Cc: CC Arab World المشاع الإبداعي <[email protected]>; Hanna
> Kreitem <[email protected]>; Hala Essalmawi <[email protected]>;
> Hisham Almiraat <[email protected]>; WaelAttili <[email protected]>;
> Mohamad Najem <[email protected]>; Houssem Aoudi
> <[email protected]>; Howaida Nadim <[email protected]>;
> "[email protected]" <[email protected]>; "[email protected]"
> <[email protected]>; Abdelmonam Kouka
> <[email protected]>; Muneeb Arrabi <[email protected]>; Layal
> <[email protected]>
> Sent: Monday, 10 October 2011 8:54 AM
> Subject: Re: [cc-arab-world] Remix in Arabic
>


-- 
Pierre El Khoury, Dr.

Secteur 5, Rue 21, Imm.3
Baouchrieh - Beyrouth
LIBAN
cel. +961 3125538

--------

44 Via Albano
00179 Roma
ITALIA
cel.+39 3406968281

-- 
لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع الإبداعي" من 
مجموعات Google.
للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى [email protected]
لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى 
[email protected].
للحصول على مزيد من الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان 
http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.

Reply via email to