What are your thoughts on just using GRIT?  We have experience with it
and JavaScript can parse XML just fine.

2009/7/1 Jói <[email protected]>:
>
> Sorry to jump in a bit late.  I'm really glad to see i18n of
> extensions being addressed so early on.  I have a couple of high-level
> comments on the format used for the catalogs, based on my experience
> writing GRIT.
>
> It's likely that whatever file format is used will end up as a source
> file for localization, since most extension authors will just use our
> format directly rather than generating it from some more
> fully-featured format.  To this end, the format should include at
> least the following:
>
> a) A way to add a description of the message for translators (some
> kind of attribute that is empty by default); someone already mentioned
> this.
>
> b) A way to distinguish between two messages that are textually the
> same, but have separate meanings, e.g. "Open" (as a verb) and "Open"
> (as an adjective).  An attribute of the message that is empty by
> default is ideal.  I would keep this separate from the description
> attribute, as this facilitates calculating a message ID as a hash over
> the message contents plus the 'meaning' attribute (this is a useful
> approach to avoid translating each message more than once, see how it
> is used in GRIT).
>
> c) A way to demarcate bits of the message that should not be
> translated - generally these are called "placeholders" but that
> conflicts with how that term is currently used in the document.  It's
> important to do this, otherwise translators are going to receive
> messages that contain "code" bits that shouldn't be translated, and
> which will cause errors in the running program if they are incorrectly
> translated.  Consider for example a message like "Hello $USER$, how
> are you?" and the implications if the translator translates $USER$.
> Ideally, you could use a format such as XML which allows the extension
> author to mark any piece of text as a placeholder, but for a simpler
> approach compatible with more formats, you could require a specific
> format for non-translateables, e.g. $SOMETHING$ and/or printf-style
> format specifiers.
>
> For more ideas on the resource format, you could look at GRIT's .grd
> format or at http://xml.coverpages.org/xliff.html for inspiration.
> Both are probably more complex than what we'd like to have for
> extension message catalogs, and so as long as the format supports the
> things I mentioned above, I believe it should be fine.
>
> Finally, keep in mind that messages may contain embedded line-breaks,
> so it's good to have a format that supports this naturally.
>
> Cheers,
> Jói
>
>
> On Jun 30, 8:01 pm, Aaron Boodman <[email protected]> wrote:
>> On Tue, Jun 30, 2009 at 4:58 PM, Nebojša Ćirić<[email protected]> wrote:
>> >> * This document should propose a specific JavaScript API for
>> >> programmatically resolving messages.
>>
>> > What do you thing about having a getMsg(key, optional_namespace) function
>> > for JavaScript API (similar to gadgets api)?
>> > So for __MSG_greeting__ script would call getMsg("greeting"), and get
>> > translation for current locale.
>> > Namespace would be necessary only if we go with multiple catalogs.
>>
>> sgtm. I think chrome.i18n.getMessage("greeting") would fit better with
>> our other APIs.
>>
>> - a
> >
>

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
Chromium Developers mailing list: [email protected] 
View archives, change email options, or unsubscribe: 
    http://groups.google.com/group/chromium-dev
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

Reply via email to